Un échantillon de la chanson vietnamienne moderne.


Giọt Mưa Trên Lá  (Nghe)
Giọt mưa trên lá nước mắt mẹ già
 
Lã chã đầm đìa trên xác con lạnh giá. 
Giọt mưa trên lá nước mắt mặn mà 
Thiếu nữ mừng vì tan chiến tranh chồng về 
Giọt mưa trên lá tiếng khóc oa oa 
Đứa bé chào đời cho chúng ta nụ cười 
Giọt mưa trên lá tiếng nói bao la 
Tóc trắng đậm đà êm ái ru tình già. 
Giọt mưa trên lá tiếng nói thầm thì 
Bóng dáng Phật về xoa vết thương trần thế 
Giọt mưa trên lá tiếng nói tinh khôi 
Lúc Chúa vào đời xin đóng đanh vì người 
Giọt mưa trên lá tiếng khóc chơi vơi 
Thế giới lạc loài chưa thoát ra phận người 
Giọt mưa trên lá cố gắng nguôi ngoai
 
Nói với loài người : xin cứ nuôi mộng dài.
 
Giọt mưa trên lá bối rối, bồi hồi,
 
Ráo riết, miệt mài, em (anh) biết yêu lần cuối. 
Giọt mưa trên lá bỡ ngỡ, xôn xao,
 
Cuống quít, dạt dào, anh (em) biết yêu lần đầu 
Giọt mưa trên lá thấp thoáng, bơ vơ 
Khép nép, đợi chờ, xa cách nhau vài giờ 
Giọt mưa trên lá dĩ vãng xa xôi 
Sớm tối bùi ngùi, xa cách nhau một đời. 
Ù u u ú ! Ù u u ú ! 
Ù u u ú ! Ù u u ú ! 
Pluies sur les feuilles 
(Écouter)
La pluie sur les feuilles, les larmes de la vieille mère
Qui gouttent et inondent le corps glacé de son enfant 
La pluie sur les feuilles, les larmes de joie
La femme contente de la fin de la guerre, son mari revient
La pluie sur les feuilles, les pleurs de l'enfant
Qui nait et nous donne le sourire
La pluie sur les feuilles, la parole immense
Les cheveux blancs généreux bercent doucement la vieillesse
La pluie sur les feuilles, les paroles discrètes
L'ombre de Bouddha revient pour apaiser la blessure humaine
La pluie sur les feuilles, les paroles profondes
Quand le Christ vient au monde et accepte de se faire crucifier pour l'humanité
La pluie sur les feuilles, les pleurs solitaires
Le monde s'est perdu sans avoir pu se délivrer du sort de l'humain
La pluie sur les feuilles, on s'efforce de s'apaiser
En disant à l'humanité : nourrissez longuement vos rêves 
La pluie sur les feuilles, perplexe, tourmenté
Sévère, absorbé, je connais l'amour pour la dernière fois 
La pluie sur les feuilles, déboussolé, tumultueux,
Impatient, débordant je connais l'amour pour la première fois
La pluie sur les feuilles, illusoire, solitaire
Timide et patient, nous sommes séparés pour quelques heures
La pluie sur les feuilles, le passé lointain
Matin et soir émus car séparés pour la vie

Paris có gì lạ không em ? (Nghe)
 
Paris có gì lạ không em ?
Mai anh về em có còn ngoan
Mùa xuân hoa lá vươn đầy ngõ
Em có tìm anh trong cánh chim ?
Paris có gì lạ không em ?
Mai anh về giữa bến sông Seine
Anh về giữa một giòng sông trắng
Là aó sương mù hay áo em ?
Em có đứng ở bên bờ sông ?
Làm ơn che khuất nửa vừng trăng
Anh về có nương theo giòng nước
Anh sẽ tìm em trong bóng trăng.
Anh sẽ thở hơi trong sương khuya
Mỗi lần tan một chút sương sa
Bao giờ sáng một trời sao sáng
Là mắt em nhìn trong gió đưa...
Anh sẽ cầm lấy đôi bàn tay
Tóc em anh sẽ gọi là mây
Ngày sau hai đứa mình xa cách
Anh vẫn được nhìn mây trắng bay...
Anh sẽ chép thơ trên thời gian
Lời thơ toàn những chuyện hờn ghen
Vì em hay một vừng trăng sáng
Đã đắm trong lòng cặp mắt em ?
Anh sẽ đàn những phím tơ trùng
Anh đàn mà chả có thanh âm
Chỉ nghe gió thoảng niềm thương nhớ
Để lúc xa vời đỡ nhớ nhung...
Paris có gì lạ không em ?
Mai anh về mắt vẫn lánh đen
Vẫn hỏi lòng mình là hương cốm
Chả biết tay ai làm lá sen ?...
Quoi de neuf à Paris, chérie 
(Écouter) 
 
Quoi de neuf à Paris, chérie 
 
Demain je rentre, seras-tu toujours gentille
 
Au printemps, feuilles et fleurs s'étalent sur l'impasse
 
Me cherches-tu dans les ailes d'oiseaux 
 
 
 
Quoi de neuf à Paris, chérie,
 
Demain je rentre sur le quai de Seine
 
Je rentrerai au milieu d'un cours d'eau blanc
 
Est-ce le manteau blanc du brouillard ou ton manteau
 
 
 
Seras-tu au bord du fleuve ?
 Cache la moitié de la lune s'il te plaît
 Si je rentre en suivant le courant
 Je te chercherai dans l'ombre de la lune
 
 Je lacherai mon haleine dans la brume de la nuit
 A chaque fois qu'un peu de brouillard se dissipe
 Quand est-ce que le ciel sera éclairé d'étoiles
 Ce seront tes yeux qui regardent dans le vent 
 
 
 Je prendrai tes deux mains
 
Tes cheveux, je les appellerai nuages
 
Plus tard quand nous serons éloignés
 
Je pourrai toujours regarder glisser les nuages blancs
 
 Je copierai des poèmes sur le temps
 Dont le contenu ne sera que des jalousies
 À cause de toi ou du clair de lune
 Je suis submergé dans tes yeux
 
Je jouerai des notes basses
Je jouerai sans un moindre son
On n'entend qu'un vent léger qui dégage de la nostalgie
Pour que les moments d'absence ne soient as trop pesants
 
  
Quoi de neuf à Paris, chérie
 
Demain je rentre, les yeux seront-ils encore toujours noirs brillants
 
Je me demande si je suis toujours le parfum de jeune riz
 
Sans savoir quoi prendre pour la feuille de lotus [1]


Mộng Dưới Hoa (Nghe)
  
Chưa gặp em tôi vẫn nghĩ rằng 
Có nàng thiếu nữ đẹp như trăng 
Tóc xanh là bóng dừa hoang dại
 
Âu yếm nhìn tôi không nói năng 
Ta gặp nhau yêu chẳng hạn kỳ 
Mây ngàn gió núi đọng trên mi 
Áo bay  mờ khép niềm tâm sự 
Hò hẹn lâu rồi - em nói đi 
 
Nếu bước chân ngà có mỏi 
Xin em dựa sát lòng anh 
Ta đi vào tận rừng xanh 
Vớt cánh rong vàng bên suối 
Ôi, hoa kề vai hương ngát mái đầu 
Đêm nào nghe bước mộng trôi mau 
 
Gió ơi, gửi gió lời tâm niệm 
Và nguyện muôn chiều ta có nhau 
Tôi cùng em mơ những chốn nào 
Ước nguyện chung giấc mộng trăng sao 
Sánh vai một mái lầu phong nguyệt 
Hoa bướm vì em nâng cánh trao 
 
Hy vọng thơm như má chớm đào 
Anh chờ em tới hẹn chiêm bao
 
Dưới hoa tưởng thấy ngàn sao rụng 
Hòa lệ ân tình nuôi khát khao
 
Bước khẽ cho lòng nói nhỏ 
Bao nhiêu mộng ước phù du 
 
Ta xây thành mộng nghìn thu
 
Núi biếc, sông dài ghi nhớ 
Ôi, chưa gặp nhau như đã ước thề 
Mây hồng giăng tám ngả sơn khê 
Bóng hoa ngả xuống bàn tay mộng 
Và mộng em cười như giấc mê
 
Rêves sous les fleurs (Écouter)
Sans jamais te rencontrer j'ai toujours pensé
 
Qu'il y aurait une fille aussi jolie que la lune
Sa jeune chevelure est l'ombre d'un cocotier sauvage
Elle me regarde tendrement sans un mot
Nous nous sommes rencontrés puis aimés sans limites
Les nuages de forêt et le vent de montagne se déposent sur les paupières
La tunique au vent renferme discrètement les confidences
Après tant de rendez-vous, dis-le.
Si tes pieds d'ivoire sont fatigués
Repose-toi contre mon coeur
Nous irons jusqu'à la forêt verte
Ramasser des algues jaunes au bord du ruisseau
Oh que les fleurs sur l'épaule parfument bien la tête
Quelle nuit où j'entends les pas du rêve qui glissent rapidement
Eh le vent, je te confie mes confidences
En souhaitant que nous soyons ensemble pour toujours
Elle et moi, nous rêvons des endroits
Faisons les voeux de partager le même rêve de lune et d'étoiles
Épaule contre épaule sous un toit d'amour
Pour toi la pensée soulève ses pétales 
L'espoir est parfumé comme les joues qui viennent à point roses
Je t'attends au rendez-vous dans le rêve
Sous les fleurs je croyais voir des milliers d'étoiles qui tombent
Les larmes d'amour se mélangent pour nourrir les désirs
Marchons doucement pour que le coeur puisse parler bas
Avec tant de rêves et d'illusions
Nous en ferons des rêves de mille automnes
Les montagnes vertes, les longs cours d'eau se rappelleront
Sans jamais se rencontrer, c'était comme des sermons
Les nuages roses se répandent dans les huit directions de la montagne
L'ombre des fleurs se dépose sur la main de rêve
Et je rêve que tu ris comme dans un rêve
