I n é d i t s

I n é d i t s




Traductions de chansons de Trịnh Công Sơn (1939-2001)

Traductions de chansons de Trịnh Công Sơn (1939-2001)




Trịnh Công Sơn, poète-baladin-compositeur, nous a quittés un jour de 2001 mais ses œuvres demeurent gravées dans nos cœurs.


Les chansons traduites :




trait


Nhìn những mùa thu đi

Nhìn những mùa thu đi
Em nghe sầu lên trong nắng
Và lá rụng ngoài song
Nghe tên mình vào quên lãng
Nghe tháng ngày chết trong thu vàng

Nhìn những lần thu đi
Tay trơn buồn ôm nuối tiếc
Nghe gió lạnh về đêm
Hai mươi sầu dâng mắt biếc
Thương cho người rồi lạnh lùng riêng

Gió heo may đã về
Chiều tím loang vỉa hè
Và gió hôn tóc thề
Rồi mùa thu bay đi

Trong nắng vàng chiều nay
Anh nghe buồn mình trên ấy
Chiều cuối trời nhiều mây
Đơn côi bàn tay quên lối
Đưa em về nắng vương nhè nhẹ

Đã mấy lần thu sang
Công viên chiều qua rất ngắn
Chuyện chúng mình ngày xưa
Anh ghi bằng nhiều thu vắng
Đến thu này thì mộng nhạt phai

À regarder passer les automnes

À regarder passer les automnes
Tu entends monter la tristesse dans le soleil
Et les feuilles qui tombent de l'autre côté des barreaux de fenêtre
Entendre son nom rentrer dans l'oubli
Et les jours et les mois mourir en automne doré

À regarder chaque fois l'automne passer
Les mains vides et tristes embrassent les regrets
Entendre le vent frais de la nuit
La tristesse de vingt ans se soulève dans les yeux bleus
Aimer quelqu'un pour se retrouver seul

Le vent d'automne est revenu
L'après-midi mauve se répand devant le seuil
Et le vent qui embrasse la longue chevelure
Puis l'automne s'envole

Au soleil doré de cet après-midi
Je me sens triste là-haut
Beaucoup de nuages à l'horizon en fin d'après-midi
Les mains solitaires oublient le cheminement
Te raccompagner dans la lumière légère

Combien de fois l'automne arrive
L'après-midi passe très vite au parc
Notre histoire d'autrefois
Je note avec beaucoup d'automnes d'absence
Arrive cet automne et les rêves se fanent

Haut de page

trait


Nhân danh Việt Nam

Nhân danh Hòa Bình ta chống chiến tranh
Nhân danh cơm áo ta chống chiến tranh
Nhân danh xương máu ta quyết đòi Hòa Bình
Nhân danh Việt Nam ta chống chiến tranh

Nhân danh phú cường ta chống chiến tranh
Nhân danh đổ nát ta chống chiến tranh
Nhân danh mơ ước ta quyết đòi Hòa Bình
Nhân danh tình thương ta chống chiến tranh

Au nom du Vietnam

Au nom de la paix nous sommes contre la guerre
Au nom du bien-être nous sommes contre la guerre
Au nom du sang et des os nous exigeons la Paix
Au nom du Vietnam nous sommes contre la guerre

Au nom de l'abondance nous sommes contre la guerre
Au nom des ruines nous sommes contre la guerre
Au nom des rêves nous exigeons la paix
Au nom de l'amour pour autrui nous sommes contre la guerre

Haut de page

trait


Nostalgie d'automne à Hà Nội

Hà Nội en automne le micocoulier jaune, le badamier à feuilles rouges
Allongés côte à côte, la vieille rue, les anciennes maisons au toit de tuile vieillie

Hà Nội en automne, l'automne à Hà Nội, le retour de la saison des Alstonia parfume le vent
Le retour de la saison du riz jeune et vert parfume les petites mains
Le riz jeune et vert au lait sur les trottoirs parfume les pas qui passent.

Le Lac de l'Ouest dans l'après-midi d'automne
La surface de l'eau jaune qui bouge, les berges lointaines qui invitent
La couleur de la brume adorable et nostalgique
Les petits foulques noirs battent des ailes au soleil

Hà Nội en automne, je me promène au milieu d'autres
Le coeur semble se demander à qui je pense
Un jour viendra, le ciel d'automne de Hà Nội me donnera la réponse
Un jour viendra, les petites rues me donneront, une à une la réponse

Hà Nội en automne, l'automne à Hà Nội
Penser à une personne pour penser à tout le monde

Nhớ mùa thu Hà Nội

Hà Nội mùa thu, cây cơm nguội vàng, cây bàng lá đỏ,
nằm kề bên nhau, phố xưa nhà cổ, mái ngói thâm nâu.

Hà Nội mùa thu, mùa thu Hà Nội,
mùa hoa sữa về thơm từng ngọn gió,
mùa cốm xanh về, thơm bàn tay nhỏ,
cốm sữa vỉa hè, thơm bước chân qua.

Hồ Tây chiều thu,
Mặt nước vàng lay bờ xa mời gọi.
Màu sương thương nhớ,
Bầy sâm cầm nhỏ vỗ cánh mặt trời.

Hà Nội mùa thu đi giữa mọi người,
lòng như thầm hỏi, tôi đang nhớ ai,
sẽ có một ngày trời thu Hà Nội trả lời cho tôi,
sẽ có một ngày từng con đường nhỏ trả lời cho tôi.

Hà Nội mùa thu, mùa thu Hà Nội, nhớ đến một người ...
Để nhớ mọi người.

Haut de page

trait


Như cánh vạc bay

Nắng có hồng bằng đôi môi em
Mưa có buồn bằng đôi mắt em
Tóc em từng sợi nhỏ
Rớt xuống đời làm sóng lênh đênh

Gió sẽ mừng vì tóc em bay
Cho mây hờn ngủ trên trên vai
Vai em gầy guộc nhỏ
Như cánh vạc về chốn xa xôi

Nắng có còn hờn ghen môi em
Mưa có còn buồn trong mắt em
Từ lúc đưa em về
Là biết xa nghìn trùng

Suối đón từng bàn chân em qua
Lá hát từ bàn tay thơm tho
Lá khô vì đợi chờ
Cũng như đời người mãi âm u

Nơi em về ngày vui không em
Nơi em về trời xanh không em
Ta nghe từng giọt lệ
Rớt xuống thành hồ nước long lanh.

Comme les ailes de héron qui s'envole

Le soleil est-il aussi rose que tes lèvres ?
La pluie aussi triste que tes yeux ?
Tes mille cheveux fins
Tombés un à un sur la vie, provoquent des vagues ondulantes

Le vent est ravi de tes cheveux au vent
Laissant le nuage jaloux se coucher sur les épaules
Tes épaules étroites
Comme les ailes de héron qui s'envole vers le lointain

Le soleil est-il encore jaloux de tes lèvres ?
La pluie est-elle encore triste dans tes yeux ?
Depuis le moment où je t'ai raccompagnée
Je savais qu'on serait éloignés de mille lieux

Les ruisseaux t'accueillent à chaque pas avancé
Les feuilles chantent de tes mains parfumées
Les feuilles desséchées d'attente
Comme la vie qui n'en finit pas d'être morose

Là où tu retournes les journées sont elles joyeuses ?
Là où tu retournes le ciel est-il bleu ?
J'entends des larmes
Tomber une à une sur la vie formant un lac scintillant.

Haut de page

trait


Như hòn bi xanh

Như một hòn bi xanh,
Trái đất này quay tròn,
Căn nhà ta nằm nhỏ
Trong lòng một quê hương

Này em trong mỗi con tim
Nhớ mang quê hương của mình

Như một hòn bi xanh,
Trái đất này quay tròn
Đất già cho đời trẻ
Nên đời được yêu luôn

Này em trong mỗi con tim
Nhớ mang quê hương của mình

Như một hòn bi xanh
Trái đất này quay tròn
Nơi này ta cùng gặp
Những ngày buồn vui chung

Này em trong mỗi con tim
Nhớ mang quê hương của mình

Như một hòn bi xanh
Trái đất này quay tròn
Vô tình ta cùng chọn
Nơi này làm quê chung

Comme une bille bleue

Comme une bille bleue,
Cette Terre tourne,
La petite maison où nous sommes
Au sein d'un pays

N'oublie pas de porter
Dans chaque coeur son propre pays.

Comme une bille bleue,
Cette Terre tourne,
Elle vieillit pour que la vie se rajeunisse,
Que la vie soit aimée.

N'oublie pas de porter
Dans chaque coeur son propre pays.

Comme une bille bleue,
Cette Terre tourne,
Ici nous avons rencontré ensemble
Des jours heureux et malheureux.

N'oublie pas de porter
Dans chaque coeur son propre pays.

Comme une bille bleue,
Cette Terre tourne,
Inconsciemment nous avons élu ensemble
Ce lieu comme notre pays.

Haut de page

trait


Như một lời chia tay

Những hẹn hò từ nay khép lại
Thân nhẹ nhàng như mây
Chút nắng vàng giờ đây cũng vội
Khép lại từng đêm vui

Đường quen lối từng sớm chiều mong
Bàn chân xưa qua đây ngại ngần
Làm sao biết từng nỗi đời riêng
Để yêu thêm yêu cho nồng nàn

Có nụ hồng ngày xưa rớt lại
Bên cạnh đời tôi đây
Có chút tình thoảng như gió vội
Tôi chợt nhìn ra tôi

Muốn một lần tạ ơn với đời
Chút mặn nồng cho tôi
Có những lần nằm nghe tiếng cười
Nhưng chỉ là mơ thôi

Tình như nắng vội tắt chiều hôm
Tình không xa nhưng không thật gần
Tình như đá hoài những chờ mong
Tình vu vơ sao ta muộn phiền

Tiếng thì thầm từng đêm nhớ lại
Ngỡ chỉ là cơn say
Đóa hoa vàng mỏng manh cuối trời
Như một lời chia tay

Comme un mot d'au revoir

Les rendez-vous désormais se renferment
Le corps devient léger comme les nuages
La petite lumière jaune aussi, désormais se presse
Pour refermer une à une les soirées joyeuses

Les routes habituées aux tournants des attentes matin et après-midi
Autrefois, des pas hésitants sont passés par-ici
Comment connaître ainsi chaque vie privée
Pour aimer plus, aimer ardemment

Un bouton de rose du passé est resté tombé
À côté de ma vie
Un peu d'amour comme un vent pressé
Je finis par me découvrir

Je voudrais remercier une fois la vie
De m'avoir donné un peu de chaleur
Des fois allongé, j'écoutais le rire
Mais ce n'était que des rêves

L'amour est comme la lumière qui s'éteint en fin de journée
L'amour n'est pas loin mais il n'est pas très proche
L'amour est comme des pierres, dommage pour les attentes
L'amour est frivole pourquoi m'attrister

Je me rappelle nuit après nuit des chuchotements
Que j'ai pris pour de l'ivresse
La fleur jaune et fragile au fond de l'horizon
Est comme un mot d'au revoir

Haut de page

trait


Những ai còn là Việt Nam

Hãy mở mắt ra nhìn quanh đây
Những ai còn là Việt Nam
Triệu người đã chết
Hãy mở mắt ra lật xác quân thù
Mặt người Việt Nam trên đó

Ði trên những xác người
Bao năm thắng những ai
Quê hương héo khô rồi
Anh em Bắc Nam Trung
Ra đi giữ núi sông
Trong tim có chờ mong
Một ngày mai đây nhìn đất nước
Reo vui cờ thống nhất
Chân bước đi trên ba miền

Hãy mở mắt ra nhìn quanh đây
Những ai còn là Việt Nam
Hận thù giả dối
Hãy mở mắt ra nhìn kiếp tôi đòi
Nhìn ngày Việt Nam tăm tối

Bao năm xác xơ đời
Dân ta tắm máu tươi
Ai vui đếm xác người
Ði trong bóng anh em
Nghe sắt thép vây quanh
Cơn đau muốn vùng lên
Còn lại bao nhiêu người yêu dấu
Xin quay về tranh đấu
Chờ sớm mai đi cùng nhau.

Ceux qui sont encore des Vietnamiens

Ouvrir les yeux pour regarder autour d'ici
Ceux qui sont encore des Vietnamiens
Un million d'hommes déjà morts
Ouvrir les yeux pour retourner le corps des ennemis
Des visages vietnamiens y figurent

Marcher sur les cadavres
Toutes ces années qui a-t-on vaincu
Le pays est desséché
Les frères du Nord, du Centre et du Sud
Partis pour défendre les monts et les eaux
Dans le cœur il y a l'attente
De regarder demain le pays
En liesse sous les drapeaux de la réunification
Les pas traversent les trois régions

Ouvrir les yeux pour regarder autour d'ici
Ceux qui sont encore des Vietnamiens
Simuler la haine
Ouvrir les yeux pour regarder le sort d'esclave
Regarder le jour vietnamien ténébreux

Tant d'années qui ont asséché la vie
Notre peuple se baigne dans le sang
Qui comptent joyeusement les morts
Qui marchent dans l'ombres des frères
Entendre le fer et l'acier entourer
Le mal veut se soulever
Combien reste-t-il d'êtres chers
Pour revenir lutter
Attendre demain matin pour partir ensemble

Haut de page

trait


Những con mắt trần gian

Những con mắt tình nhân
Nuôi ta biết nồng nàn
Những con mắt thù hận
Cho ta đời lạnh câm
Những mắt biếc cỏ non
Xanh cây trái địa đàn
Những con mắt bạc tình
Cháy tan ngày thần tiên

Ngày ra đi với gió
Ta nghe tình đổi mùa
Rừng Đông rơi chiếc lá
Ta cười với âm u
Trên quê hương còn lại
Ta đi qua nửa đời
Chưa thấy được ngày vui
Đường trần rồi khăn gói
Mai kia chào cuộc đời
Nghìn trùng con gió bay

Những con mắt trần gian
Xin nguôi vết nhục nhằn
Những con mắt muộn phiền
Xin cấy lại niềm tin
Những con mắt cuồng thâm
Xin tươi sáng một lần
Cho con mắt người tình
Ấm như lời hỏi han ...

Nhìn lại nhau có mắt lo âu
Xin vỗ về muôn yêu dấu
Nhìn lại nhau che những cơn đau
Tình dưới bóng ... ngọt ngào ...

Les yeux de la vie

Les yeux des amoureux
Nous nourrissent de chaleur
Les yeux de haine
Nous donnent la vie froide et muette
Les yeux tranchants comme de jeunes herbes
Verdissent les fruits et les arbres du paradis
Les yeux d'amour trompeurs
Brûlent les jours heureux

Le jour où je suis parti avec le vent,
J'entends l'amour changer de saison.
La forêt d'hiver perd une feuille,
Je ris avec l'obscurité.
Sur ce pays qui est encore là,
J'ai traversé la moitié de la vie
Sans trouver un jour heureux
Puis reprendre le balluchon de la vie,
Pour saluer demain la vie
Le vent part au lointain

Que dans les yeux de la vie
Prennent fin les traces d'humiliation,
Dans les yeux tristes,
Semons de nouveau l'espoir.
Pour les yeux cernés de bleu,
Demandons une fois la fraîcheur et la luminosité
Pour que les yeux de l'amoureux
Soient aussi chaleureux que l'attention

Se regarder pour retrouver les yeux inquiets
Qui chérissent de mille tendresses
Se regarder pour éclipser la douleur
Chercher dans l'ombre de la douceur

Haut de page

trait


Sommaire de la rubrique
suite