I n é d i t s

I n é d i t s




Traductions de chansons de Trịnh Công Sơn (1939-2001)

Traductions de chansons de Trịnh Công Sơn (1939-2001)




Trịnh Công Sơn, poète-baladin-compositeur, nous a quittés un jour de 2001 mais ses œuvres demeurent gravées dans nos cœurs.


Les chansons traduites :




trait


La réponse triste

L'homme se blottit comme une bête à l'approche de l'hiver,
Immobile, il reste couché sans se plaindre qu'il a froid au corps.
Des voix humaines, une à une, appellent dans la nuit sans relâche.

L'homme se blottit comme une bête dans la forêt brumeuse,
Immobile, il reste couché sans se plaindre que la mort emporte une partie de son corps.
Sous un coin de ciel, l'homme reste assis, toute une vie insignifiante.

Debout comme une statue dans la forêt de vieux arbres,
L'homme reste debout comme si cent ans après, la blessure était encore visible.
Chaque nuit, chaque nuit apporte une vie abasourdie.

Encore combien de temps avant que le corps finisse d'être déporté ici ?
Encore combien de temps avant que l'éternité parvienne à ce corps ?
Encore combien de temps avant que les nuages noirs se dispersent au-dessus de l'âme humaine ?
Encore combien de temps je suis loin de toi, de vous, de moi ?

L'homme poursuit du regard chaque voiture à cheval qui passe,
L'homme regarde les traces de roues qui avancent, les traces qui marquent la vie,
Le cheval est loin, l'homme est toujours assis, la poussière revient aux nuages.

L'homme est encore là pour semer le riz dans cette rizière,
L'homme est encore là mais solitaire, les yeux ouverts pendant la nuit longue
Le cheval est loin, le cheval est loin, et les jours non remplis.

L'homme est encore là mais sa parole tombe au pied de la colline,
L'homme est encore là, mais le sang est sorti de son coeur,
Pour teinter cette terre, pour rosir la graine empruntée par inadvertance.

Phúc âm buồn

Người nằm co như loài thú khi mùa đông về
Người nằm yên không kêu than buốt xương da mình
Từng tiếng người, nhiều tiếng người gọi hoài giữa đêm

Người nằm co như loài thú trong rừng sương mù
Người nằm yên không kêu than chết trên căn phần
Một góc trời, người vẫn ngồi, một đời nhỏ nhen

Người còn đứng như tượng đá trong rừng cây già
Người còn đứng như trăm năm vết thương chưa mờ
Từng đêm về, từng đêm về mang đời ngẩn ngơ

Còn bao lâu cho thân thôi lưu đầy chốn đây ??
Còn bao lâu cho thiên thu xuống trên thân này ??
Còn bao lâu cho mây đen tan trên hồn ngườỉ?
Còn bao lâu tôi xa em, xa anh, xa tôi ??

Người nhìn mãi theo từng chuyến xe ngựa qua rồi
Người nhìn dấu xe lăn đi dấu lăn trên đời
Ngựa xa rồi, người vẫn ngồi, bụi về với mây

Người còn đó gieo hạt lúa trên ruộng đất này
Người còn đó nhưng bơ vơ mắt chong đêm dài
Ngựa xa rồi, ngựa xa rồi, trên ngày tháng vơi

Người còn đó, những lời noí rơi về chân đồi
Người còn đó nhưng trong tim máu tuôn ra ngoài
Nhuộm đất này, nhuộm cho hồng hạt mầm trót vay
Haut de page

trait


Quỳnh hương

Ta mang cho em một đoá quỳnh
Quỳnh thơm hay môi em thơm
Em mang cho ta một chút tình
Miệng cười khúc khích trên lưng

Đêm này đêm buồn bã với những môi hôn
Trong vườn trăng vừa khép những đoá mong manh

Ta mang cho em một chút tình
Vì ta như sông lênh đênh
Môi em cho ta một cánh hồng
Lụa là phút ấy chưa quên

Thôi chào em, về giữa phố xá thênh thang
Không gì vui thì hãy gắng nhớ đôi lần

Parfum de la reine de la nuit

Je lui apporte une reine de la nuit,
Est-ce la fleur ou ses lèvres qui sentent bon
Elle m'apporte un peu d'amour
La bouche rieuse sur le dos

La nuit, quelle nuit ennuyeuse avec les baisers
À l'intérieur d'un jardin au clair de lune qui vient de refermer les fleurs fragiles

Je lui apporte un peu d'amour
Car je suis comme un fleuve à la dérive
Ses lèvres me donnent une pétale de rose
La soie repassée de ces moments, on n'a pas encore oublié

Ainsi je te dis au revoir pour revenir dans les grandes rues
Si rien n'est joyeux, essaie alors de se rappeler une ou deux fois

Haut de page

trait


Rồi như đá ngây ngô

Đôi khi nắng qua mái hiên làm tôi nhớ
Đôi khi bỗng nghe bước chân về đâu đó của em
Ngày nào vừa đến đã xa muôn trùng
Ngày nào vừa đi lạnh lùng bước chân

Đôi khi thấy trong gió bay lời em nói
Đôi khi thấy trên lá cây ngày em đã xa tôi
Đôi khi nắng trên phố xưa làm tôi nhớ

Đôi khi có mưa giữa khuya hồn tôi bỗng vu vơ

Đôi khi thấy trên lá khô một dòng suối
Đôi khi nhớ trong mắt em một bóng tối nhỏ nhoi
Từng ngày tình đến thiết tha ân cần
Từng ngày tình đi một vùng vắng im

Đôi khi thấy trong cánh chim từng đêm tối
Đôi khi nhớ trong tóc em mùi cây trái thơm tho
Đôi khi bước qua phố xưa lòng tôi nhớ
Đôi khi thấy trăm vết thương rồi như đá ngây ngô

Puis comme les pierres simplettes

Parfois le soleil passant devant la maison me donne la nostalgie
Parfois j'entends soudain tes pas qui vont quelque part

Un certain jour qui à peine arrivé, s'est déjà éloigné
Un certain jour à peine parti les pieds solitaires prennent froid

Parfois je vois tes paroles dans le vent qui s'élève
Parfois je vois dans les feuillages le jour où tu m'étais déjà loin
Parfois le soleil qui se lève sur les rues du passé me donne la nostalgie
Parfois la pluie arrive en pleine nuit, mon âme divague

Parfois je vois un ruisseau sur les feuilles séchées
Parfois je me souviens d'une toute petite ombre dans tes yeux
Jour après jour l'amour arrive, attachant et prévenant
Jour après jour l'amour s'en va, un espace silencieux

Parfois je vois dans les ailes d'oiseaux les nuits noires
Parfois je me souviens du parfum des fruits dans tes cheveux
Parfois marcher dans les rues du passé me donne la nostalgie
Parfois je vois des centaines de blessures devenir des pierres simplettes

Haut de page

trait


Ru đời đi nhé

Có khi mưa ngoài trời
Là giọt nước mắt em
Đã nương theo vào đời
Làm từng nỗi ưu phiền

Ngoài phố mùa đông
Đôi môi em là đốm lửa hồng
Ru đời đi nhé
Cho ta nương nhờ lúc thở than
Chân đi nằng nặng hoang mang
Ta nghe tịch lặng rơi nhanh
Dưới khe im lìm

Ru đời đi nhé
Ôi môi ngon này giữa trần gian
Ru từng chiếc bóng lênh đênh
Vào giấc ngủ ngon
Cho tôi tay gối mong manh
Cho tôi ôm lấy vai thon

Berçons la vie

Parfois les pluies du dehors
Ce sont tes larmes
Qui s'arrangent pour s'introduire dans la vie
Et donnent naissance aux chagrins

Dans les rues c'est l'hiver
Tes lèvres sont une tache de feu rouge
Berçons la vie
Pour que nous puissions nous appuyer lors des tourments
Les pas lourds déboussolés
Nous entendons le silence de mort tomber rapidement
Dans le mutisme des ravins

Berçons la vie
Ô ces lèvres appétissantes parmi les choses de la vie
Bercer chaque ombre qui divague
Vers le sommeil profond
Donne-moi le bras fragile pour m'appuyer la tête
Que je puisse prendre les épaules sveltes dans mes bras

Haut de page

trait


Ru em từng ngón xuân nồng

Ru mãi ngàn năm
Giòng tóc em buồn
Bàn tay em năm ngón
Ru trên ngàn năm
Trên mùa lá xanh
Ngón tay em gầy
Nên mãi ru thêm ngàn năm

Thôi ngủ đi em
Mưa ru em ngủ
Tay em kết nụ
Nuôi trọn một đời
Nuôi một đời người
Mùa xuân vừa đến
Xin mãi ăn năn mà thôi

Ru mãi ngàn năm
Từng ngón xuân nồng
Bàn tay em năm ngón
Anh ru ngàn năm
Giận hờn sẽ quên
Dáng em trôi dài
Trôi mãi trôi trên ngàn năm

Ru mãi ngàn năm
Từng phiến môi mềm
Bàn tay em trau chuốt
Thêm cho ngàn năm
Cho vừa nhớ nhung
Có em dỗi hờn
Nên mãi ru thêm ngàn năm

Thôi ngủ đi em
Mưa ru em ngủ
Tay em kết nụ
Nuôi trọn một đời
Nuôi một đời người
Mùa xuân vừa đến
Xin mãi ăn năn mà thôi

Ru mãi ngàn năm
Vừa má em hồng
Bàn tay đưa anh đến
Quê hương vàng son
Vào trời lãng quên
Tóc em như trời xưa
Đã qua đi ngàn năm

Còn lời ru mãi
Vang vọng một trời
Mùa xanh lá vội
Ru em miệt mài
Còn lời ru mãi
Còn lời ru này
Ngàn năm ru hoài
Ngàn đời ru ai

Te bercer les doigts de printemps en flamme

Continuer à bercer mille ans
La rivière de tes cheveux tristes
Ta main à cinq doigts
Berce au-delà de mille ans
Au-dessus de la saison des feuilles vertes
Tes doigts sont effilés
C'est pourquoi bercer encore mille ans

Dors mon amour
La pluie te berce
Ta main forme un bouton
Qui nourrit toute une vie
Qui nourrit une vie d'homme
Le printemps vient d'arriver
Que le repentir soit pour toujours, et rien d'autre

Continuer à bercer mille ans
Chaque doigt de printemps en flamme
Ta main à cinq doigts
Je berce les mille ans
Les bouderies seront oubliées
Ta silhouette coule le long du cours d'eau
Coule toujours au-delà des mille ans

Continuer à bercer mille ans
Chaque bouquet de lèvres tendres
Ta main bien soignée
Pour encore mille ans
Ce qu'il faut pour se souvenir
Qu'il y a toi qui boudes
Je berce ainsi encore mille ans

Arrête et dors mon amour
La pluie te berce
Ta main forme un bouton
Qui nourrit toute une vie
Qui nourrit une vie d'homme
Le printemps vient d'arriver
Que le repentir soit pour toujours, et rien d'autre

Continuer à bercer mille ans
Ce qu'il faut pour tes joues roses
La main qui m'amène
Au pays des trésors
Au ciel de l'oubli
Tes cheveux sont comme le ciel d'autrefois
Qui a traversé les mille ans

Les paroles de berceuse y sont encore
Et résonnent tout un ciel
La saison des feuilles vertes précoces
Te bercer assidûment
Les paroles de berceuse y sont encore
Ces paroles-ci y sont encore
Bercer mille ans continuellement
Qui bercer les mille ans

Haut de page

trait


Ru ta ngậm ngùi

Môi nào hãy còn thơm
Cho ta phơi cuộc tình
Tóc nào hãy còn xanh
Cho ta chút hồn nhiên
Tim nào có bình yên
Ta rêu rao đời mình
Xin người hãy gọi tên

Khi tình đã vội quên
Tim lăn trên đường mòn
Trên giọt máu cuồng điên
Con chim đứng lặng câm
Khi về trong mùa đông
Tay rong rêu muộn màng
Thôi chờ những rạng đông

Xin chờ những rạng đông
Đời sao im vắng
Như đồng lúa gặt xong
Như rừng núi bỏ hoang
Người về soi bóng mình
Giữa tường trắng lặng câm

Có đường phố nào vui
Cho ta qua một ngày
Có sợi tóc nào bay
Trong trí nhớ nhỏ nhoi
Không còn không còn ai
Ta trôi trong cuộc đời
Không chờ không chờ ai

Em về hãy về đi
Ta phiêu du một đời
Hương trầm có còn đây
Ta thắp nốt chiều nay
Xin ngủ trong vòng nôi
Ta ru ta ngậm ngùi
Xin ngủ dưới vòm cây.

Je me berce dans l'apitpiement

Quelles lèvres encore parfumées
Pour que je puisse exposer cet amour
Quels cheveux encore jeunes
Pour me donner un peu d'innocence
Quel cœur en paix
Je claironne ma vie
Appelez s'il vous plaît, par le nom

Quand l'amour s'oublie à la hâte
Le cœur roule sur le sentier battu
Sur la goutte de sang détraquée
L'oiseau debout interdit
À son retour en plein hiver
Pour avoir bourlingué tardivement
Il n'y a qu'à attendre les aurores

À attendre les aurores
Pourquoi la vie est si calme et déserte
Comme les rizières déjà récoltées
Comme forêts et montagnes abandonnées
À son retour l'homme regarde son ombre
Sur le mur blanc muet

Y-a-t-il des rues animées
Que je puisse y passer une journée
Y-a-t-il un cheveu qui vole
Dans la petite mémoire
Plus personne plus personne
Emporté par le courant de la vie
Personne personne à attendre

Rentre, rentre ma chère
Je m'aventure toute une vie
Y-a-t-il encore de l'encens au bois d'aloès
Que je termine à brûler ce soir
Que je puisse dormir au berceau
Je me berce dans l'apitoiement
Que je puisse dormir sous l'arbre

Haut de page

trait


La forêt d'autrefois s'est refermée

Je t'ai vue dans une dernière vie, avec un brin d'herbe séchée,
Je t'ai vue pleurer assise quand la pluie s'abattit sur la forêt de l'après‑midi.
La forêt d'automne chargée de feuilles séchées, tu n'es pas encore rentrée
Tu restes là, solitaire, dans la forêt d'hiver ouverte au vent

Je t'ai vue dans une dernière vie avec le soleil esseulé
Je t'ai vue chanter assise quand la forêt était couverte de nuages
La forêt d'automne changeait de feuillages, les nuages voltigeaient tristement
La forêt d'hiver glaciale, les pluies s'envolent comme des torrents

J'attends encore, j'attends toujours dans l'isolement des jours,
J'attends que tu reviennes pour que la vie étale sa joie.
Reviens, le printemps est de retour,
Repars quand la forêt d'autrefois s'est refermée.

Rừng xưa đã khép

Ta thấy em trong tiền kiếp với cọng buồn cỏ khô
Ta thấy em đang ngồi khóc khi rừng chiều đổ mưa
Rừng thu lá úa em vẫn chưa về
Rừng đông cuốn gió em đứng bơ vơ

Ta thấy em trong tiền kiếp với mặt trời lẻ loi
Ta thấy em đang ngồi hát khi rừng về nhiều mây
Rừng thu thay lá mưa bay buồn rầu
Rừng đông buốt giá mưa bay dạt dào

Ta vẫn mong ta chờ mãi trên từng ngày quạnh hiu
Ta vẫn mong em về đây cho đời đầy cuộc vui
Mùa xuân đã đến em hãy quay về
Rừng xưa đã khép em hãy ra đi
Haut de page

trait


Pourquoi les yeux de la mère ne sont-ils pas encore gais

Ce soir c'est la paix, pourquoi l'enfant n'est pas encore content
Viens ici, regarde les rues bondées de monde
Ce soir c'est la paix, pas un sourire sur les lèvres
Autour de l'enfant, plus personne
Plus personne
Pour bercer l'humanité à être deux

Ce soir c'est la paix, pourquoi les yeux de la mère se sont pas encore gais
Viens, ma mère, regarder les rues bondées de monde
Ce soir c'est la paix, les yeux de la mère sont tristes comme la prière
La prière du soir pour bercer la maison froide
Bercer la mère seule
Bercer la mère seule qui serre l'obscurité

Ce soir c'est la paix je veux entendre
Les paroles sombres sur la route du retour de la mère
La chanson agreste dans les rues éclairées du frère
Le rire de l'enfant solitaire sur le seuil
Chanter la sœur en sanglots à côté du berceau chaud de son enfant

Ce soir c'est la paix, je voudrais aller
Retrouver l'enfant dans le sourire de la soeur
Retrouver la mère d'autrefois sur les lèvres interdites du père
Retrouver le nom de l'homme dans le coeur de la veuve
Retrouver les amis qui m'ont manqué

Ce soir c'est la paix, pourquoi le frère n'est pas encore content
Viens ici, regarde les rues bondées de monde
Ce soir c'est la paix, le nom de qui murmure-t-il
Quel nom murmure-t-il dans la petite maison
Il rentre des batailles
Et écoute les histoires racontées qui ressemblent à des rêves

Ce soir c'est la paix, pourquoi les yeux de la sœur ne sont pas encore gais
Viens, ma sœur, regarder les rues bondées de monde
Ce soir c'est la paix, pourquoi la sœur est encore mélancolique
Elle berce son enfant, le berce avec indifférence
Elle berce le père qui l'a quittée
Elle berce la vie, plus que la mère et son enfant.

Sao mắt mẹ chưa vui

Ðêm nay hòa bình sao em nhỏ chưa vui
Hãy bước ra đây nhìn phố ngập người
Ðêm nay hòa bình không nụ cười trên môi
Nhìn quanh em không ai còn lại
Không ai còn lại
Ru đỡ tình người cho có đôi

Ðêm nay hòa bình sao mắt mẹ chưa vui
Mẹ hãy ra xem đường phố ngập người
Ðêm nay hòa bình mắt mẹ buồn như kinh
Lời kinh đêm ru căn nhà lạnh
Ru me một mình
Ru mẹ một mình ôm bóng đêm

Ðêm nay hòa bình tôi muốn nghe
Lời nói âm u trên đường về của mẹ
Ðiệu hát hoang vu trên phố sáng của anh
Giọng cười em thơ âm thầm từ thềm vắng
Chị hát nghẹn ngào bên nôi ấm của con

Ðêm nay hòa bình tôi muốn đi
Tìm thấy em thơ trong nụ cười của chị
Tìm thấy me xưa trên môi nín của cha
Tìm gặp tên anh trong tình người vợ góa
Tìm thấy bạn bè trong nỗi nhớ của ta

Ðêm nay hòa bình sao anh lại chưa vui
Hãy bước ra đây nhìn phố ngập người
Ðêm nay hòa bình anh gọi thầm tên ai
Gọi tên ai trong căn nhà nhỏ
Anh đi trận về
Nghe lại chuyện kể ngỡ giấc mơ

Ðêm nay hòa bình sao mắt chị chưa vui
Chị hãy ra xem đường phố ngập người
Ðêm nay hòa bình sao chị còn bâng khuâng
Chị ru con sao ru lạnh lùng
Ru cha bỏ mình
Ru đời chỉ còn mẹ với con

Haut de page

trait


Sommaire de la rubrique
suite