Publications

Publications




Contributions

Contributions




[This paper is translated from french by Duy Tâm.]

Rethinking the Status of Vietnamese Women
in Folklore and oral History

imag




Gender Relations in Legends and Vietnamese history




Since the dawn of the Christian era, the Vietnamese woman has shown both determination and combativeness. These qualities have been demonstrated in the persons of the Trung Sisters, not to name them. Let us just remind ourselves that they are the very first historical figures ­- as opposed to mythical ones - to have assumed rebellion against Chinese domination. According to Nguyen Trai, a scholar whose literary talent was coupled with a military career, they renamed the country, Hùng Lac: Hung, being undoubtedly the name of the clan, and Lac that of the ethnic group, wherefrom the Vietnamese people is descended. Another text reveals a no less puzzling detail: the two siblings' surname was Hùng 5

How, then, not be tempted in speculating on a relation between this term Hùng and the homonymous first dynasty of Vietnam? Having had a close look at it, what does one see: a name, Hung, borne by two different families, separated by an interval of three centuries, that is, if one refers to the official historiography, dating the beginning of the Hùng dynasty at around 2600 BC and its fall at the end of the 3rd century BC. This would simply mean that each of the 18 Hùng sovereigns, all males, should have reigned an average period of one hundred years, if one is to concord with the date of the Trung Sisters' rebellion in AD 43. Indeed, all common sense prevents us from considering something so ludicrous. Through the grace of what miracle could all Hùng sovereigns have enjoyed a longevity as surprising as supernatural? Moreover, one knows that the legend of the Hùng dynasty appeared for the first time, as late as the XVth century, during the Lê dynasty, after the Ming had been ousted. This precision ought to be underlined for, as noted Ta Chi Dai Truong, no document prior to that date, has ever mentioned the existence of such a legend 6

How did it suddenly come into existence in the XVth-century official history and namely in Ngo Si Lien's Dai Viet su ky toan thu (The Complete History of Dai Viet)? Is it a mythification or the will of the new ruling dynasty to rewrite history and, in so doing, erase those parts of history that would not conform with the official line? 7 Be that as it may, the history of Vietnam and of her monarchs has always been strewn with legends which, in the absence of written sources, can prove, within their own limits, to be useful material. If the founding myth of the Viet people may now be read in text-books, the mystery as to its true origin remains whole. Ethnologist Nguyen Tu Chi is the only one to have attempted to fathom it. Let us, in turn, briefly recall this legend and read it to the letter.

Vietnam's national history in its legendary part relates that the Viet people descends from a mythical couple, Lac Long, an offspring of the dragons, and Au Co, a fairy. They gave birth to a hundred eggs, out of which a hundred sons were hatched. Notwithstanding this happy progeniture, the couple had to part because of astrological incompatibilities -one belonging to the water element and the other to the fire element. But before each going their own way, Lac Long and Au Co divided up the children: half followed their father back into the waters, territory of the dragons, while the other half went with their mother up to the mountains. Comparing this legend with a similar Muong version, Nguyen Tu Chi sees in this separation, a symbol of the divorce, at a date undetermined, between the two cousin peoples, the Viet and the Muong 8

This hypothesis is yet to be confirmed. For the time being, let us just limit ourselves to the narration of this most astounding legend. What has become of the fifty sons who went in the steps of their dragon-father and returned to the waters? Nobody knows. For if the Viet people has been able to develop and prosper, it could only have done so on the firm ground, where the fifty others remained with their mother, Au Co. (Despite the fact that they live on a long coast, the Vietnamese have always preferred the mainland). At this stage of the enquiry, one may ask oneself how fifty males - those who stayed with the mother - have been able to reproduce without the aid of any other female, except that of their own mother. Did they marry among neighbouring tribes, and in this case, which ones? And how is it, then, that the legend should not have retained the female factor in the national reproductive process? Did Au Co resume her role of genetrix? In the latter case, incest would have been the original mode of reproduction in those pristine times - we are in 2000 BC, remember! In other words, the Vietnamese people would be the descendants of the fifty sons who remained with their mother. So here, it goes without saying: the maternal element becomes essential. Must one conclude that this legend, which appeared in the XVth century, the golden age of confucianism in Vietnam, should have left such a patent trace of a matrilineal society? Another detail ought to be noted: the «hundred sons» produced by this mythical couple, may be an unambiguous indicator of the confucian predominance of men over women. But how could the forebears of the Vietnamese people in 2000 BC could have conceived of a theory which had not yet been born? Was Confucius not Buddha's and Socrates' contemporary, in the VIth century BC? The legend proves utterly anachronistic in the face of historical evidence. However, in the share of their progeniture, Au Co appears to have been the strict equal of Lac Long's, since she was entitled to half of the children. Is this proof of the legend's feeble construction, if one accepts it as the work of the confucianists - who considered males to be superior to females - , or must one just see a deliberate emphasizing of a tdifficult transitory period during which two antagonistic systems were at loggerheads. Or is it just an indication that the practices evoked had not quite disappeared at the moment of the legend's fabrication?

This legendary story is testified in the common phrase, known to every Vietnamese, Con rong chau tien, «children of the dragon, grandchildren of the fairy », a proud epithet which the Vietnamese have bestowed upon themselves to legitimize their origin. Here again, one notices that, «dragon» and «fairy» are not on the same hierarchical level. The former is placed just above the ego-level whereas the latter is once-removed from there (grandmother or great-grandmother, since the term chau is used both by grandchildren and great-grandchildren). The dissymetry, both parental and temporal, situates the female element prior to the male element. From this expression, at least two assumptions may be made :
- relations between parent (viz. the father) and child are closer; consequently, the male takes precedence over the female.
- second hypothesis : the grandparents' position, in this case : the grandmother, is more important than the parents', represented here in the person of the father, because the elder comes before the younger. This temporal indicator which recalls the respect of ancient rituals forces one to acknowledge a prevalence of women over men. In short, the male/female opposition remains, though the male is no more, as has often been the case, represented as the omnipotent figure.
In another respect, if one looks at the literary form of the phrase Con rong, chau tien, that which comes to mind is the scholarly style of parallel sentences (câu dôi), very much in fashion in the Chinese classical culture. In the sentence con (child) is opposed to or rather finds its parallel (doi) in chau (grandchild); likewise, for rong (dragon) and tien (fairy). Conceived by a confucianist scholar, this expression could only have come into being during the sinization period. It is highly probable that it should have appeared at the same time as the aforementioned founding myth in the XVth century.

Last remark: the dragon is one of the four wonder animals, embodying imperial power in Chinese symbolism, introduced in Vietnam at the very earliest in the beginning of the Christian era. This remark also applies to the Lac Long and Au Co episode, and specifically to Lac Long. The adoption of this honorific symbol could only have been the works of the sinized ruling classes. Long is, besides, a Chinese term for «dragon»; the Vietnamese vernacular being rông. In the same perspective, one may also read in text-books a variant where Lac Long becomes Lac Long Quan (Lord/His Worship Lac Long) and Au Co becomes Bà Au Co (The Mistress Au Co). Lac Long is here qualified with the title Quan used for a person of high rank. The nominal group «Lac Long + Quan» follows the Chinese syntax ; on the converse, it is the Vietnamese syntax which is applied to the feminine element «Ba + Au Co». Two rationales therefore cohabit in the same tale: the male element imbued with Chinese thought, and the female one reflecting Vietnamese usage, syntactical and otherwise.

As for the term tien, it is a Chinese-based word which may be translated by «fairy», «immortal», «being that has attained immortality through wisdom and detachment» (tu, in Vietnamese). One observes that Tien in Chinese is formed by two characters : « mountain », preceded by the radical « man ». In other words, tien ought merely to designate «the man in the mountain». Would it be pushing it too far to assume that the feminine ancestor of the Vietnamese - the fairy Au Co - be a Montagnard ? Did the population of today's Vietnam not correspond with a slow emigration from the South of China and through the mountains to the plains? One could, of course, carry on speculating endlessly; but with the true intention of finding new paths, and without prejudice or partiality, to prepare the ground for further fields of investigation is no vain endeavour. Even though this last interpretation may seem far-fetched, the term tien does nevertheless convey a Chinese notion that could not have been introduced into Vietnamese society before its sinization. One falls once more on an absolute anachronism.




Notes
5. Linh Nam chich quai (Fantastic Tales of Linh Nam)
6. Ta Chi Dai Truong, Than nguoi va dat Viet (Genius, Man and vietnamese Land), Van Nghe, California. 1989.
7. This work is known to have been composed from more ancient scripts and compilations of tales collected throughout the country. Its author says in the preface that he chose to leave aside those parts he deemed not conforming with reality and which were in his opinion too bizarre. At the end of the day, the writing of such a work, which has become a classic, answered a pressing call : to make for the losses incurred during the war against the Ming.
8. Nguyen Tu Chi, La cosmologie muong (Muong Cosmology), with a preface by Georges Condominas, L'Harmattan, 1997, p. 23.




Sommaire de la rubrique
Haut de page
Suite