Cong cha nhu nui Thai Son 9that may be translated thus:
Nghia me nhu nuoc trong nguon chay ra
Mot long tho me kinh cha
Cho tron chu hieu moi la dao con.
The good deeds of father are as great as Mount Thai SonThis proverb, epitomizing the gist of the confucian morals, had probably been diffused during the sinization period, which roughly corresponds to the beginning of the Christian era to the XVth century, perhaps a little later. Here one is not so much faced with a problem of dating as of meaning? The third verse tells us that mother is «to be revered and father respected». However, «revere» and «respect» are not synonymous, one generally reveres gods, deities, supernatural beings or humans erected into divinities. But in this precise case, it is the mother one reveres and not the father. How blasphemous for a society which gives a dominant, let alone omnipotent, position to the father! How contradictory with confucian values! Ought one not to see, through this anodine formulation, the survival of some archaic social model where the mother is more important than the father? In other words, this lecture of confucianism - which apparently gives precedence to the father in the family structure - has been unable to eradicate all traces of a more ancient (or perhaps at the time still extant) society of a matrilineal type that revered the motherly figure. Great is the temptation to locate this cult of a Mother Goddess in a more universal pattern, ubiquitous in the history of mankind. Here, one deals not only with linguistics but also with semantics. The permutation of the verbs «revere» and «respect» could have been done without so much altering the rhymes, besides, such contraventions of the versifying rules are often encountered in the oral tradition. And when one knows the rigour with which the classical scholars made their choice of words to express their ideas, one can only assume that the terminology used in this moralistic proverb did not merely answer the requirements of poetics, but surely expressed another consideration, i.e. that of reminding ancient practices in order to keep them alive. In that way, one could say that the author, despite his confucian background, did not wish entirely to deny his deep social and cultural origins.
The virtue of mother is as bountiful as spring-water gushing out of its source
Wholeheartedly, is mother to be revered and father respected
So that the child's way be accomplished.
Lay cha ba lay mot quyLay, the act of touching one's forehead to the ground, is in Asia a sign of submission, respect or veneration. Why does the daughter bow only three times before her father and four before her mother? Why this dissymetry in favour of the mother? Contrary to the confucian lecture mentioned above, this folksong (ca dao) is no deed of a scholar, it just mirrors those customs common to the non-sinized Vietnamese society, or at least, widespread among the social classes ignorant of the confucian morals. This presumption is reinforced by the fact that here, the daughter tells her parents that she is to take spouse, she does not submit passively to the parental will. This ought to be stressed: the normally « done thing » for girls of confucian education was to leave one's decision to marry at the discretion of parents.
Lay me bon lay con di lay chong
(Before father, I bow my head to the ground three times and kneel down
Before mother, I bow my head to the ground four times [When leaving home] to take spouse)
Rap renh nuoc chay qua cauor even:
Ba gia tap tenh mua heo cuoi chong
(Troubled, runs the water neath the bridge,
The old woman prepares herself to buy a pig and take spouse)
Gia bao nhieu mot ong chongIf one may be reticent in the case of the first ca dao, owing to the woman's old age, the phrase cuoi chong is unambiguous and probably gives an insight as to what used to be common practice. As for the second folksong, there is little doubt as to who is speaking: it is a young girl, to wit the personal pronoun em which is used by a girl/woman when modestly speaking of herself. In the second verse, the verb mua, «purchase/buy» is explicit enough: the woman buys her husband and not the converse. So it seems that in the olden days, when Vietnamese society did not yet conform to the Chinese moral and social organizational model, it was the woman that made the choice; moreover, she could marry more than one man. Existence of polyandry is testified by various folksongs :
Thi em cung bo du dong ra mua
(How ever much it costs to get a man,
I'll have saved enough to purchase one).
Nguoi ta thich lay nhieu chongThe first folksong needs no further commentary; as for the second, «a hundred husbands» is not, of course, to be taken literally, but means that a woman may marry as many husbands as she will. Here is an interesting point: according to the woman, if she weds as many times as she wishes, it is not due to the goodwill of some genie. The Chinese notion of a genie (ong to hong, the oldster who weaves the red threads of marriage) capable of sealing happy unions is being rejected. Two practices and two moral codes are clearly in contradiction, one being local while the other has been borrowed and grafted upon the former.
Toi day chi thich mot ong that ben
(Others would fain have many a husband
I'd rather have only one but ever close at hand)
Tram nam tram tuoi tram chong
Phai duyen thi lay chang ong to hong nao xe
(In a hundred years' time, you're a hundred years old and can wed with a hundred husbands
Finding a man is no doing of some genie of matrimony)
Ngay sau con te ba boIn Vietnamese, this ca dao is without ambivalence. The mother speaks to her son. The confucian morals forbade the widow to remarry, and obliged her to submit to her eldest son's will in virtue of the three precepts of obedience (tam tong). «Marry» here means «remarry», for one is concerned with a widow, that which is not explicit in the folksong. Doubtless, this was a time when confucianism triumphed in Vietnamese society: note the importance of the son's position, from which the mother expresses her desire to substract herself. As the woman is the depositary of traditions, and the conveyor of collective memory, her wish - as illustrated in this folksong - must refer to some prior social pratice. This ca dao not only gives an example of a conflict of generations but also that of two antagonistic sets of values which succeeded one another or had become intricately intertwined. In other words, it could be roughly dated from the beginning of the sinization period.
Sao bang luc song con cho lay chong
(Though when I die you will make an offering of three cattle,
I'd much rather you granted me permission to marry while I am still alive)
Sommaire de la rubrique
|
Haut de page
|
Suite
|