Les beaux textes

Les beaux textes




Poésie française

Poésie française




Il n'y a pas d'amour heureux

Louis Aragon

Rien n'est jamais acquis à l'homme. Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son cœur. Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n'y a pas d'amour heureux

Sa vie elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu'on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de ce lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désœuvrés incertains
Dites ces mots ma vie et retenez vos larmes
Il n'y a pas d'amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n'y a pas d'amour heureux

Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l'unisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare
Il n'y a pas d'amour heureux

Il n'y a pas d'amour qui ne soit douleur.
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri.
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri.
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs.
Il n'y a pas d'amour heureux.
Mais c'est notre amour à tous les deux.

Que serais-je sans toi

Louis Aragon


Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre 
Que serais-je sans toi qu'un coeur au bois dormant 
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre 
Que serais-je sans toi que ce balbutiement. 

J'ai tout appris de toi sur les choses humaines 
Et j'ai vu désormais le monde à ta façon 
J'ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines 
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines 
Comme au passant qui chante on reprend sa chanson 
J'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson. 

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre 
Que serais-je sans toi qu'un coeur au bois dormant 
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre 
Que serais-je sans toi que ce balbutiement.

J'ai tout appris de toi pour ce qui me concerne 
Qu'il fait jour à midi, qu'un ciel peut être bleu 
Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne 
Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne 
Où l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux 
Tu m'as pris par la main comme un amant heureux.

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre 
Que serais-je sans toi qu'un coeur au bois dormant 
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre 
Que serais-je sans toi que ce balbutiement.
Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes 
N'est-ce pas un sanglot que la déconvenue 
Une corde brisée aux doigts du guitariste 
Et pourtant je vous dis que le bonheur existe 
Ailleurs que dans le rêve, ailleurs que dans les nues. 
Terre, terre, voici ses rades inconnues. 

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre 
Que serais-je sans toi qu'un coeur au bois dormant 
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre 
Que serais-je sans toi que ce balbutiement. 
Je sais je sais Tout est à faire
Dans ce siècle où la mort campait
Et va voir dans la stratosphère

Si c'est la paix
Éteint ici là-bas qui couve
Le feu court on voit bien comment
Quelqu'un toujours donne à la louve

Un logement
Quelqu'un toujours quelque part rêve
Sur la table d'être le poing
Et sous le manteau de la trêve
Il fait le point
[...]
C'est la paix qui force le crime
À s'agenouiller dans l'aveu
Et qui crie avec les victimes
Cessez le feu

(Les Yeux et la mémoire, 1954)

Traduction en vietnamien :

Nếu không có em anh sẽ ra sao


Nếu không có em anh sẽ ra sao
Em đã đến gặp anh
Nếu không có em anh sẽ ra sao
Chỉ là trái tim trong rừng sâu chìm trong giấc ngủ
Chỉ là tiếng thời gian chết trên mặt đồng hồ
Nếu không có em anh sẽ ra sao
Chỉ là tiếng ấp úng

Ta đã học nơi em tất cả những chuyện con người
Từ đó ta nhìn đời bằng cặp mắt của em
Ta đã học nơi em tất cả, như người ta uống nước trong nguồn
Như người ta hát lại lời hát của người qua đường
Ta đã học nơi em tất cả để biết rung động là gì

Nếu không có em anh sẽ ra sao
Em đã đến gặp anh
Nếu không có em anh sẽ ra sao
Chỉ là trái tim trong rừng sâu chìm trong giấc ngủ
Chỉ là tiếng thời gian chết trên mặt đồng hồ
Nếu không có em anh sẽ ra sao
Chỉ là tiếng ấp úng

Ta đã học nơi em tất cả những gì liên quan đến ta
Trời sáng khi trưa, bầu trời có thể chuyển màu xanh
Hạnh phúc không như ánh đèn trong quán rượu
Em đã cầm tay ta trong địa ngục trần thế
Mà con người không còn biết cuộc sống lứa đôi
Em đã cầm tay ta như người tình hạnh phúc.

Nếu không có em anh sẽ ra sao
Em đã đến gặp anh
Nếu không có em anh sẽ ra sao
Chỉ là trái tim trong rừng sâu chìm trong giấc ngủ
Chỉ là tiếng thời gian chết trên mặt đồng hồ
Nếu không có em anh sẽ ra sao
Chỉ là tiếng ấp úng

Kẻ nói đến hạnh phúc thường có đôi mắt buồn
Đó có phải lời thổn thức của bất hạnh
Như giây đàn đứt trong ngón tay người nghệ sĩ
Dù thế, ta biết hạnh phúc là hiện thực
Không phải chỉ trong những giấc mộng, trên mây ngàn
Trái đất này còn những vũng lầy hoang vu

Nếu không có em anh sẽ ra sao
Em đã đến gặp anh
Nếu không có em anh sẽ ra sao
Chỉ là trái tim trong rừng sâu chìm trong giấc ngủ
Chỉ là tiếng thời gian chết trên mặt đồng hồ
Nếu không có em anh sẽ ra sao
Chỉ là tiếng ấp úng
Ta biết rằng phải làm tất cả
Trong cái thế kỷ này thần chết đã định cư
Và đi đến tận chín tầng mây


Louis Aragon Louis Aragon Louis Aragon Louis Aragon Louis Aragon Louis Aragon Louis Aragon Louis Aragon
Sommaire de la rubrique
Haut de page