"De bien trop de façons et depuis trop longtemps, il appert que nous avons renoncé à nos valeurs d'excellence individuelle et de solidarité en faveur de la seule accumulation de biens matériels.
Notre produit national brut s'élève aujourd'hui à plus de 800 milliards de dollars par an. Mais ce même produit national brut, si tant est que nous jugions les États-Unis d'Amérique de ce point de vue, totalise, et la pollution atmosphérique, et la publicité pour le tabac, et les ambulances qui débarrassent nos nationales de scènes de carnage. Il totalise les verrous de sécurité qui équipent nos portes, et les prisons destinées aux gens qui les fracturent. Il totalise la destruction des séquoias et la perte de nos merveilles naturelles au profit d'étendues chaotiques. Il totalise le napalm et il totalise les têtes nucléaires ainsi que les voitures blindées destinées à la police pour combattre les émeutes qui surviennent dans nos villes. Il totalise le fusil de Whitman et le couteau de Speck [assassins ayant défrayé la chronique], comme les programmes de télévision qui glorifient la violence pour vendre des jouets à nos enfants.
Le produit national brut ne tient pourtant pas compte de la santé de nos enfants, de la qualité de leur enseignement ou de la joie qui caractérise leurs jeux. Il n'inclut pas la beauté de notre poésie ou la solidité de nos mariages, l'intelligence de nos débats publics ou l'intégrité de nos fonctionnaires. Il ne mesure ni notre esprit, ni notre courage, ni notre sagesse ou nos connaissances, pas plus qu'il ne mesure nos passions ou notre dévouement envers notre pays.
Il mesure en définitive toutes choses à l'exception de celles qui rendent la vie digne d'être vécue. Il peut ainsi nous dire un tas de choses - sauf ce qui fait que nous sommes fiers d'être américains [1]."
"Je ne veux pas, et je crois que la plupart des Américains ne veulent pas vendre les intérêts de l'Amérique pour retirer simplement - pour relever le drapeau blanc de capitulation au Vietnam - qui serait inacceptable pour nous en tant que peuple, et inacceptable pour nous en tant que un pays. Mais je suis préoccupé par le cours de l'action que nous sommes actuellement en train de suivre au Sud Vietnam. Je suis inquiet, je suis préoccupé par le fait qu'on en a fait la guerre de l'Amérique. Il a été dit, il y a plusieurs années que c'est "leur guerre" "que c'est la guerre du Sud Vietnam", que "nous pouvons les aider, mais nous ne pouvons pas gagner à leur place", mais au cours des trois dernières années, nous avons fait la guerre et la lutte dans le Sud Vietnam est devenue notre guerre, et je pense que c'est inacceptable.
Je n'accepte pas l'idée que c'est juste une action militaire, que ce n'est qu'un effort militaire, et chaque fois que nous avons eu des difficultés dans le Sud Vietnam et Asie du Sud-Est, nous avons eu une seule réponse, nous avons eu seulement une façon de traiter avec lui -, mois après mois, - année après année, nous avons toujours traité de même façon, envoyé plus de militaires et d'accroître notre puissance militaire, et je ne pense pas que ce soit la nature du combat en Asie du Sud Asie.
Je pense que c'est une question du peuple sud-vietnamien, je pense que c'est une question du peuple sud-vietnamien d'apprécier la valeur de leurs efforts - qu'ils vont faire des sacrifices - qu'ils estiment que leur pays et leur gouvernement méritent d'être défendus, et je pense que le développement de ces dernières années l'ont montré, ont démontré que le peuple du Sud Vietnam ne se sentent pas associé ni affilié au gouvernement de Saigon, et je ne pense pas que c'est à nous, ici, aux États-Unis, je ne pense pas que c'est à nous, ici aux États-Unis, de dire que nous allons tout détruire au Sud-Vietnam parce que nous sommes engagés là-bas. Le commandant des forces américaines de Bên Tre a dit que nous avions à détruire la ville pour la sauver. 38.000 personnes ont ainsi disparu ou sont devenus des réfugiés. Nous sommes ici aux États-Unis - et pas seulement le gouvernement des États-Unis, et pas seulement des commandants et des forces dans le Sud Vietnam, le gouvernement des États-Unis et tous ceux qui se trouvent dans cette salle - nous sommes une partie de cette décision et je ne pense pas que nous devons faire plus, et je pense que nous devons changer notre politique.
Je ne veux pas faire partie d'un gouvernement, je ne veux pas faire partie des États-Unis, je ne veux pas faire partie du peuple américain, pour voir écrire sur nous comme on a écrit sur Rome: "Ils ont fait un désert et ils appellent cela la paix».
Je pense que nous devrions aller à la table de négociation, et je pense que nous devrions prendre des mesures pour aller à la table de négociation.
Et je l'ai dit au cours des deux dernières années, je pense que nous avons une chance d'avoir des négociations, et la possibilité de négocier, mais Février dernier, il y a un an, lorsque la plus grande opportunité de négocier se présente, l'Administration et le Président des États-Unis ont estimé que la victoire militaire était juste au coin de la rue et nous avons envoyé un message à Ho Chi Minh, le 8 Février 1967 pour demander virtuellement une capitulation inconditionnelle, nous n'allons pas obtenir la capitulation inconditionnelle des Nord-Vietnamiens et les Viet Cong plus que ce qu'ils vont obtenir la capitulation inconditionnelle des États-Unis d'Amérique. Nous allons avoir à négocier, nous allons avoir à faire des compromis, nous allons avoir à négocier avec le Front national de libération. Mais les gens peuvent dire : "C'est malheureux que nous avons à négocier avec le Front national de libération", mais c'est une réalité. Nous avons trois choix: nous pouvons soit nous retirer unilatéralement du Sud-Vietnam et le drapeau blanc - je pense que c'est inacceptable.
Deuxièmement, nous pouvons continuer l'escalade, nous pouvons continuer à envoyer plus d'hommes là-bas, jusqu'à ce que nous avons des millions et des millions d'hommes de plus, nous pouvons continuer à bombarder le Nord Vietnam, et à mon avis, nous ne serons pas plus proches du succès, ni plus proche de la victoire que ce que nous en sommes actuellement en Février 1968.
Et la troisième possibilité que nous pouvons faire est d'aller à la table de négociation. Nous pouvons aller à la table des négociations et ne pas obtenir tout ce que nous souhaitons. L'une des choses que nous allons avoir à accepter en tant que peuple américain, mais l'autre, l'autre alternative est inacceptable. L'une des choses que nous allons avoir à accepter en tant que peuple américain et que le gouvernement des États-Unis doivent accepter, c'est que le Front national de libération va jouer un rôle dans le futur processus politique du Sud-Vietnam.
Et nous allons avoir à négocier avec eux. Qu'ils vont jouer un rôle dans le processus politique à venir au Sud-Vietnam, qu'il y aura des élections, et en fin de compte le peuple du Sud Vietnam est en train de déterminer et décider de leur propre avenir.
Voilà le cours des choses, le cours des choses que je voudrais voir. Je voudrais voir le gouvernement des États-Unis dire clairement au gouvernement de Saigon, que nous n'allons pas tolérer la corruption et la malhonnêteté. Je pense que nous devons faire comprendre au gouvernement de Saigon, que si nous allons envoyer des jeunes Américains de 18 et 19 ans, et que nous allons les envoyer se battre et mourir à Khe Sanh, nous voulons que le gouvernement du Sud Vietnam envoie leurs jeunes de 18 ou 19 ans.
Et je tiens à préciser que si pour le gouvernement de Saigon, Khe Sanh, Que Son et la zone démilitarisée sont si importants, si Khe Sanh est si important pour le gouvernement de Saigon, je veux voir les Marines américains sortir de là laissant la place aux troupes sud-vietnamiennes. Je veux avoir une explication sur les raisons pour lesquelles les soldats américains tués, il y a deux semaines, dans le Sud Vietnam, étaient trois fois plus nombreux - plus de trois fois plus nombreux, que les soldats du Sud-Vietnam. Je veux comprendre pourquoi les victimes et les morts, au cours de la période des deux dernières semaines, au plus fort des combats, étaient plus importants du côté américain que du côté sud-vietnamien. C'est leur guerre. Je pense que nous devons faire l'effort de les aider, je pense que nous devons faire l'effort de combat, mais je ne pense pas que nous avions à supporter seul le fardeau de cette guerre, je pense que les Sud-Vietnamiens devraient."
Sommaire de la rubrique
|
Haut de page
|