Communications aux colloques

Communications aux colloques




La Femme Vietnamienne à Travers l’Histoire, Les Légendes et Les Traditions Orales
La Femme Vietnamienne à Travers l’Histoire, Les Légendes et Les Traditions Orales


Communication faite à la Conférence internationale sur les études vietnamiennes,
Hanoi, 14-17 juillet 1998.

La version anglaise de ce papier est publiée dans l'ouvrage collectif intitulé
Twentieth Century Vietnam : essays on vietnamese society,
édité par Gisèle Bousquet (Université de Hawaï), et Pierre Brocheux (Université Denis Diderot, Paris),
Michigan University Press, Etats-Unis, 2002, 476 p.




Légendes et histoire


La femme vietnamienne sut montrer à l’aube de notre ère, entre autres époques, sa détermination et sa combativité en la personne des deux Sœurs Trưng pour ne pas les citer. Rappelons qu’elles furent les premiers personnages historiques - et non légendaires - à se rébeller contre la domination chinoise. D’après Nguyễn Trãi, lettré dont la carrière se double d’une carrière militaire, elles donnèrent un nouveau nom au pays, Hùng Lạc : Hùng désignant sans doute le nom du clan, et Lạc celui de l’ethnie dont les Vietnamiens descendaient. Un autre écrit classique fournit un détail non moins troublant à ce propos : le nom de famille de ces deux Soeurs était Hùng 5. Comment dès lors ne pas se poser la question du rapport entre ce terme Hùng et la première dynastie légendaire du Vietnam du même nom ? En y regardant de plus près, on s’aperçoit que ce nom (Hùng) est porté par deux « familles », séparées entre elles par trois siècles, si l’on se réfère à l’historiographie officielle, puisque le début de la dynastie des Hùng remonterait à peu près à 2600 ans av. J.C., et sa fin au troisième siècle av. J.C., ce qui signifie que chacun des 18 rois, c’est-à-dire 18 représentants mâles, aurait régné en moyenne pendant plus de 100 ans alors que la révolte des Sœurs Trưng eut lieu en l’an 43. Déjà à ce niveau, le bon sens a du mal à accepter quelque chose qui relève de l’ordre de l’aberration : par quel miracle tous les monarques Hùng, sans exception, auraient-ils pu bénéficier d’une longévité aussi surprenante que surnaturelle ? On sait par ailleurs que la légende des rois Hùng n’apparut pour la première fois qu’au XVe siècle dans les écrits officiels légués par les Lê postérieurs débarrassés des Minh venus du Nord. Ce détail mérite d’être souligné car, comme l’a fait remarquer Tạ Chí Đại Trường, aucun écrit antérieur à cette date, du moins ceux qui parvinrent aux contemporains de cette époque, ne mentionnait l’existence de cette légende 6 . Pourquoi surgit-elle d’un coup au XVe siècle dans l’historiographie officielle et plus précisément dans l’ouvrage de Ngô Sĩ Liên intitulé Đại Việt sử ký toàn thư (Histoire complète du Đại Việt) ? S’agit-il d’une mythification, ou d’une volonté de la part de la nouvelle dynastie régnante de réécrire l’histoire, afin d’effacer certains pans de l’histoire nationale jugés non conformes à l’air du temps 7?

Quoi qu’il en soit, l’histoire du Vietnam et de ses monarques est parsemée de légendes qui, en l’absence de sources écrites variées, peuvent servir de matériaux appréciables avec les limites que cela comporte. Si la légende fondatrice du peuple viet figure encore aujourd’hui dans les manuels d’histoire, le mystère qui l’entoure reste entier. L’ethnologue Nguyễn Từ Chi fut de son vivant le seul qui ait fait une tentative pour percer ce mystère. Prenons d’abord cette légende à la lettre, et rappelons-la rapidement.

L’histoire nationale dans sa partie légendaire affirme que le peuple viet descend du couple mythique formé de Lạc Long, rejeton des dragons, et de Âu Cơ, descendante des fées. De cette union naquirent cent œufs qui, à leur tour, donnèrent naissance à cent garçons (souligné par nous). En dépit de cette heureuse progéniture, le couple dut se séparer pour cause d’incompatibilité astrale - le signe de l’un est l’eau, alors que celui de l’autre est le feu -, mais avant de passer chacun son chemin, Lạc Long et Âu Cơ se partagèrent les enfants : la moitié suivit le père pour regagner les eaux, territoire des dragons, et l’autre moitié suivit la mère pour rejoindre les hautes terres. En comparant cette légende avec la version similaire qui existe chez les Mường, Nguyễn Từ Chi voit dans cette séparation le symbole du divorce, à une époque non encore déterminée, de deux peuples cousins, Viêt et Mường 8, hypothèse qui reste à confirmer. Bornons-nous pour l’instant à l’évocation pour le moins déroutante de la légende.

Que sont devenus les 50 garçons qui ont suivi leur père dragon retourné aux eaux ? Nul ne le sait. Mais si le peuple viet a pu survivre puis proliférer, il ne peut descendre que des 50 garçons qui ont suivi la mère Âu Cơ sur la terre ferme. (Bien que vivant sur les côtes, le Vietnamien ne s’aventure pas sur la mer, il reste avant tout attaché à sa terre.) A ce stade du questionnement, on peut se demander comment ces 50 garçons - qui ont suivi la mère Âu Cơ - ont pu engendrer sans la présence d’aucune femme, mise à part leur propre mère ? Ou bien, ils se sont unis avec d’autres peuples voisins, et lesquels ? Et pourquoi la légende n’a-t-elle pas retenu la composante femelle de la reproduction nationale à ce niveau-là ? Ou bien, la mère Âu Cơ a continué son rôle de génitrice. Dans ce dernier cas de figure, l’inceste aurait été le mode de reproduction originelle à cette époque reculée - nous sommes au-delà de 2000 ans av. J.C. Autrement dit, les Vietnamiens seraient les descendants des seuls 50 garçons qui suivirent la mère - et non le père -. L’élément « mère » devient ici primordial sans qu’il soit mis en lumière d’une façon explicite dans la légende. Faut-il en conclure que cette légende, apparue au XVe siècle, âge d’or du confucianisme au Vietnam, a tout de même, sciemment ou non, laissé un indice allusif, un rappel d’une société de type matrilinéaire ? On peut encore remarquer que le détail « 100 garçons  » issus du couple légendaire est une préférence du confucianisme qui place l’homme loin devant la femme. Comment les ancêtres des Vietnamiens vivant au deuxième millénaire avant notre ère auraient-ils pu véhiculer une doctrine sociale à l’époque où elle n’était pas encore née ? Confucius ne fut-il pas le contemporain de Bouddha et de Socrate au VIe siècle avant notre ère ? La légende semble se révéler alors complètement anachronique face à l’histoire. Par contre, dans le partage des enfants, Âu Cơ est l’égale de Lạc Long, puisque chacun a droit à la moitié. Faut-il voir là une marque d’imperfection dans la construction de la légende, en admettant qu’elle soit l’œuvre des confucianistes - qui accordent plus d’importance à l’homme (mari) qu’à la femme (épouse) -, ou bien un acte délibéré pour souligner le compromis d’une époque confrontée aux deux systèmes de valeurs opposés ? Ou bien encore s’agit-il du rappel d’un passé dont les pratiques n’ont pas complètement disparu au moment de l’élaboration de la légende ?

Cette histoire légendaire est encore présente sous la forme d’une expression qui, connue de tous les Vietnamiens, la résume en quelques mots : Con rồng cháu tiên c’est-à-dire « Enfants de dragon et petits-enfants de fée », vocables qui désignent avec une certaine fierté les Vietnamiens. On s’aperçoit tout d’abord que dans cette expression, « dragon » et « fée » ne sont pas au même niveau de parenté : celui-là est juste au niveau au-dessus de l’ego, il s’agit du père, tandis que celle-ci se situe à un niveau encore au-dessus, soit grand-mère ou arrière-grand-mère. Cette dissymétrie d’ordre parental et temporel situe chronologiquement l’élément femelle (fée) avant l’élément mâle (dragon). De cette expression on peut déduire au moins deux interprétations différentes :
- les liens entre l’enfant et les parents, en l’occurrence le père, sont plus proches, par conséquent le mâle l’emporte sur la femelle.
- ou bien, les grands-parents, en l’occurrence la grand-mère, sont plus importants que les parents, ici c’est le père, puisqu’ils viennent au monde avant eux. Cette indication temporelle qui renvoie au respect des anciens incite donc à accorder plus d’importance à la femme qu’à l’homme.
Globalement la dualité homme/femme demeure sans que l’homme soit représenté comme un être tout-puissant qui aurait éliminé la femme de son univers.
Sur un autre registre, si l’on regarde la forme littéraire de cette expression (con rồng cháu tiên), on peut penser qu’elle est l’œuvre d’un lettré qui emprunta le style des sentences parallèles (câu đối ), très en vogue dans la culture classique calquée sur le modèle chinois. Dans cette sentence « con » (enfant) s’oppose (đối) à « cháu » (petit-enfant), et « rồng » (dragon) à « tiên » (fée). Œuvre de lettré de formation littéraire confucéenne, cette expression n’aurait pu prendre forme que pendant la période de sinisation. Il est fort probable qu’elle soit apparue pour la première fois au XVe siècle en même temps que la légende fondatrice.

Dernière remarque, le dragon est aussi l’un des quatre animaux fabuleux, qui symbolise le pouvoir impérial dans le système de représentations symboliques chinois, introduit au Vietnam au plus tôt au début de notre ère. Cette remarque s’applique également à la légende et en particulier au personnage Lạc Long, descendant des dragons. L’adoption de ce symbole honorifique ne peut être ainsi que l’œuvre des classes dirigeantes sinisées. D’ailleurs Long est lui-même un terme chinois, car le Vietnamien le dirait plutôt dans sa langue de base rông. Dans le même esprit, on note une variante utilisée également dans les manuels pour désigner les personnages de la légende : Lạc Long est aussi « Lac Long Quân », et Âu Cơ, « Bà Âu Cơ ». L’expression « Lac Long Quân » est enrichie du déterminant « quân » qui désigne une personne d’un rang distingué. Mais le groupe nominal « Lạc Long + Quân » obéit ici à la syntaxe chinoise, à l’inverse de celle du vietnamien qui est appliquée à l’élément féminin (+ Âu Cơ). Deux logiques donc, qui cohabitent dans le même récit : l’élément masculin est empreint de l’influence chinoise, tandis que l’élément féminin reflète l’usage vietnamien, et cela aussi bien dans la syntaxe que dans le nom des deux personnages.

Quant au terme tiên, c’est encore un mot d’origine chinoise qui peut avoir comme significations « fée », « être céleste », « être immortel », « être humain ayant atteint le domaine des cieux grâce à la sagesse et au renoncement » (tu, en vietnamien). Tiên s’écrit en chinois ........... On s’aperçoit qu’il est formé de deux caractères : ........ (montagne), précédé de la clef : ....... (homme). Donc étymologiquement le caractère ............. (tiên) devait désigner tout simplement « l’homme de la montagne ». Peut-on risquer un contresens pour dire que l’ancêtre féminin des Vietnamiens en la personne de Âu Cơ, descendante des fées, aurait été tout simplement une montagnarde ? Le peuplement du territoire des Viets actuel ne s’est-il pas fait progressivement par la lente descente du Sud de la Chine, puis à travers des montagnes avant d’atteindre la plaine ? On peut bien sûr continuer à spéculer, mais dans un but d’ouverture vers de possibles investigations, il n’est pas inutile de poser des jalons sur toutes les pistes potentielles, sans préjugé ni parti pris. Même si cette dernière interprétation peut être dépourvue de fondement, le terme tiên véhicule quant à elle une notion chinoise qui ne put être introduite dans la société vietnamienne avant la sinisation. On retombe de nouveau sur un autre aspect anachronique.


Notes :

5 Lĩnh nam chích quái.

6 Tạ Chí Đại Trường, Thần người và đất Việt (Les génies, les hommes et la terre du Vietnam), Văn Nghệ, Californie, 1989.

7 On sait par ailleurs que cet ouvrage a été composé à partir d’ouvrages plus anciens et de recueils de récits glanés à travers le pays. L’auteur dit dans sa préface qu’il avait remanié les parties jugées non conformes et laissé de côté celles qui étaient trop bizarres. Enfin, la rédaction de cette oeuvre devenue un grand classique, répondait à un besoin d’urgence : compenser les pertes dues à la guerre contre les Minh.

8 Nguyễn Từ Chi, La cosmologie muong, préface de Georges Condominas, L’Harmattan, 1997, p. 23.




Sommaire de la rubrique
Haut de page
Suite