Publications

Publications




Ouvrages

Ouvrages




Hanoi. City of the Rising Dragon.
Maryland, Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 2002, 187 p.
with G. Boudarel (1926-2003), foreword by William J. Duiker,
translated by Claire Duiker
Hanoi. City of the Rising Dragon.
Maryland, Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 2002, 187 p.
with G. Boudarel (1926-2003), foreword by William J. Duiker,
translated by Claire Duiker





§ A City which Remembers



The Women of Hanoi


During this same period, women were encouraged by the success of their sisters in China and in the West, and began to break taboos and demand their proper place in the family and in society. Taking advantage of the new freedom of the press, they began to put into question backward and oppressive customs, such as the commercial exploitation of feminine virginity, early marriage where children were regarded solely as objects of exchange, perpetual widowhood, injustice, and the discrimination found in everyday life. In short, they demanded equal rights and denounced ancestral practices which affected them. Free love also made an appearance and young couples began to assume a European air and go to the movies to see Western films. They could been seen holding hands and strolling around Returned Sword Lake, and then slipping into a hotel to spend their first night of love together.

These new freedoms had their price, however. Hanoi saw a dramatic increase in female suicide: women who threw themselves into the river after a first heartbreak, taking with them their secrets and lost loves. The phenomenon reached such a height that men in Hanoi cynically began to call local lakes “Tombs of Beauty” [Mo hong nhan]. Still other women, led in a different direction, ran aground in brothels or in dance halls.

Women also began rejecting traditional constraints placed on fashion. Vietnamese women had previously bound their breasts with a piece of cloth (yem) to hide them from the concupiscent gaze of men. Modern women rejected what they considered to be both a physical and moral constriction, provoking a reform in women’s fashion. It was the designer Nguyen Cat Tuong [Lemur] who invented the tunic [ao dai], which then became the national dress of Vietnamese women. He took inspiration from the traditional tunic with four panels, the two front ones knotted at the waist; the new one only had two panels, open at both sides from the waist down, and was fastened by the right shoulder with snaps. His creation met with enormous success, and still continues today.

illustration
This emancipation of Vietnamese women and their revolt against the traditional moral order were due to two factors: changes in the educational system which began to accept female students, and especially a change in mentality. In the 1920s, colonization brought with it the establishment of Franco-Vietnamese education which, though not a perfect system, still allowed women the opportunity to obtain even the highest university degrees. In 1924, eleven of these women from the schools of medicine, law, and literature, were rewarded by a class trip to France. In 1935, it was ironically a woman from Hanoi, Hoang Thi Nga, who was the first Vietnamese to obtain a doctorate in science in Paris, after having finished secondary school in Vietnam.

In the time of the emperors, only men studied Chinese characters in the hopes of passing the literary competitions which were the doorway to respectability and prestige. Most women, with the exception of singers and a few individual cases, were raised either to become housewives or, at most, shopkeepers. For this reason there is not one woman’s name inscribed on the 82 stone tablets erected at the Temple of Literature which, since 1442, celebrate the memory and glory of the valedictorians of each session of the mandarinal competition. The educational system was solely a machine for producing scholars imbued with Confucian doctrine, an edifice raised by men against women, with women forever excluded. Along these same lines, in the first half of this century it was often said that “women don’t need much education.” If by chance a rebellious woman was discovered trying to learn to read in secret by the light of the hearth, her family would simply tear up her books. What bothered parents the most was not the fact that their daughter could read, but that they feared they would find her exchanging love letters with a young man. It was of ultimate importance that their progeny didn’t escape their control in matters of love.

In the more popular quarters, however, Confucian principles could not be observed to the letter, as they ran contrary to many native beliefs and traditions. Among the beliefs of the common people, for example, half of all popular spirits were female 29. One of the “four immortals” (tu bat tu) was a goddess, Lieu Hanh. This pantheon still remains important in the countryside, having survived the campaign against superstition from 1945 – 1985. On the shores of West Lake, the temple of Phu Tay Ho is dedicated to this goddess and is the site of a yearly pilgrimage that attracts worshipers from around the country. Recent years have seen the return of religious festivities, and the weeks preceding Tet are often animated by the spirit of times gone by.

During the war with America, Vietnamese women showed to the world that they, too, could fight and defend their country. In a way, they were just carrying on the tradition of their ancestors. History reveals that some of the first historical figures in Vietnam are women, like the Trung sisters. Throughout the North you can find temples dedicated to these two national heroines, like the one in Hanoi mentioned above. In recent years, the novelist Duong Thu Huong has become the bête noire of the regime, which is of course run by men. But she has done nothing other than dare to say openly what her sisters thought in silence.

Secret Loves


Despite its history of combat, Hanoi is also a city of love. The city’s parks and riverbanks are now swarming with young couples who are no longer afraid to show their affection in public. This open display has reached such a pitch that the street-sweepers refrain from working near places conducive to intimate encounters. In a sense, love has been forced outside into the streets, by promiscuity, housing problems, nosy neighbors, and a certain sense of tradition. The mores advocated by the Stalinist-Maoist reign were those of a very prudish Confucian tradition whereby rules of conduct were dictated by the leaders, under threat of severe punishment in case of transgression. But the public saw that those who advocated this decent behavior clearly felt above the law themselves. For example, the former Party Secretary General Le Duan soon earned the reputation of being a ladies’ man and a sensualist. He didn’t have a harem, but the nurses assigned to give him daily massages understood the situation clearly. So, while such dignitaries—clearly disciples of Mao—could indulge in any pleasure they liked, the common man had to hide any scandal for fear of being accused of criminal licentiousness. In this moral universe women only had two options: to be “virtuous,” i.e., live in denial of their bodies and their passions; or to act on their impulses and be considered as no better than common prostitutes.

In Vietnam, as in the West, prostitution tends to reflect the society in which it develops—including persecution under repressive regimes. In the past, scholars often took singers as lovers, just as some young people today find love with hostesses who work in bars called bia om, or “love cafés.” As a direct consequence of social taboos, many live out their romantic adventures in secret, outside of the traditional family circles. The most cautious meet their lovers in cafés that are set up precisely to facilitate discreet, amorous encounters. In general, behavior has changed radically. It is no longer surprising to see couples holding hands or walking arm-in-arm in public, something that would have been unimaginable just ten years ago. The city of Hanoi itself is loved by its citizens, especially those who have had to flee persecution. From books to poetry to songs, the Vietnamese sing the praises of their capital city. As testimonial to this city of love, there are many songs which celebrate Hanoi’s spirit of romance. The following excerpt, for example, evokes the good-byes of a young couple from Hanoi whom destiny has separated:

Giac mo hoi huong, [The Dream of the Return] by Vu Thanh.


He left his dear city one morning
When the autumn winds returned
The heart of the traveler was smitten with melancholy
He watched as his beloved
Disappeared into the smoky haze
Retreating into the distance with uncertain steps
Tears in her eyes, tears of bitterness
Good-bye
One day, even if I am lost in the four corners of the world
I will return towards the horizon
To find once more my dreams of springtime
And forget the days, the months which fade
In sobs I think of her
Oh Hanoi!

Vu Bang and The Twelve Nostalgias 30

Like many of his generation, Vu Bang made his literary debut in the world of journalism in Hanoi and Saigon in the 1930s. He then left Hanoi in 1954, part of the exodus towards Saigon, where he resided for the rest of his life. The following tale, in homage to Hanoi and the North, was begun in 1960. He finished it eleven years later, at the height of the Vietnam war.

At first, no one could believe it. Why should it matter whether you’re here or somewhere else—it’s all the same country, what’s the difference? Don’t you find everywhere, from the North to the Center, eyes that speak with a sea of emotion and affection; and from the Center to the South, laughter which is held back but still reveals ardent charms?

But no, when you are far from home you feel like a piece of rotten and worm-eaten wood as old as time immemorial. . . .

The wind in the night made you cold, water pounded the shore in squalls; it is always sad to be on the docks. We loved each other and we wanted to encourage each other, but we didn’t dare or didn’t know how to say it. The woman only knew how to bow her head with a long sigh, while the man stood silent and looked with sad eyes, like the eyes of a ghost, the black night cradled by the song of crickets and the tears of earthworms. Sadness, and lassitude persisted thus. Until the day . . . when the first rains of the season inundated the streets, while we were in a little shop tucked away by the edge of the river Tan Thuan 31. Sitting beside us, clients from the North felt dazed and lost. As if this atmosphere were intolerable to them, to the point where they had to find a pretext to speak. One of them said:
- In the North, it’s probably the beginning of the rainy season.
- Another:
- But, Madame, the rain in the North is different.
- And the third:
- Everything is different. Stop talking about it. It makes me want to cry.
- The fellow adventurer looked at his friend standing next to him; they were both silent for they couldn’t manage to utter a single word, yet they felt a kind of electricity which ran through their bodies.
They didn’t need much, just the exchange of banalities amidst the rain of a desolate afternoon, to reawaken the melancholic impressions of a worm-eaten heart . . .
The more nostalgic it is, the more one loves Hanoi, and the more passion one feels for the North. This nostalgia is disproportionate, inexplicable! When you miss Hanoi and the North, it is as if you miss your beloved: anyone at all can make you start thinking of her, and she is, of course, the most beautiful of all. . .
I love Hanoi so much, and think so often of the North, that I cannot appreciate all of the magnificent things that are presented to me here. This is surely a grand injustice. And I end up loving this injustice, and the twelve months and their climatic changes, the harmonious vibrations of passing time, of birds, of beauty, of the leaves, of sentiments, of love; I thank this injustice which has allowed me to become aware of my ardent love for Hanoi. Oh Hanoi, you hear me!

trait

Notes

29. G. Boudarel, "L'insertion du pouvoir central dans les cultes villageois au Vietnam : esquisse des problèmes à partir des écrits de Ngô Tât Tô", in Cultes populaires et sociétés asiatiques, ouvrage collectif dirigé par A. Forest, L'Harmattan-Sophia University (Tokyo), 1991., p. 114.

30. Extract from Vu Bang, Thuong nho muoi hai [The twelve nostalgias, re-issued in Saigon in 1989.

31. A small river in the outskirts of Saigon.


trait


Illustration :

Phong hóa, n° 15, 20 sept 1932.



Sommaire de la rubrique
Haut de page