On joue avec le chien, le chien vous lèche la figure.
(Chơi với chó, chó liếm mặt)
Bien manger, on est rassasié longtemps, labourer profond est bénéfique pour le riz
(Ăn kỹ no lâu, cày sâu tốt lúa)
La bru c'est l'enfant, le gendre c'est l'invité.
(Dâu là con, rể là khách.)
Le Ciel ne cède pas à la Terre, la Terre ne cède pas au Ciel.
(Trời chẳng chịu đất đất chẳng chịu Trời)
La tante (*) est comme la mère, l'oncle (**) est comme le père
(Dì như mẹ chú như cha)
(*) petite soeur de la mère, (**) petit frère du père
Collant comme la sève.
(Dính như nhựa)
Quoi que disent les autres
Je reste solide comme un trépied de cuisine
(Dù ai nói ngã nói nghiêng
Thì ta cũng vững như kiềng ba chân)
L'idiot aime à faire des jeux de mots
(Dốt hay nói chữ)
Recourir à plusieurs sorciers fait pourrir le fantôme
Avoir plusieurs pères rend difficile le mariage de la fille
Lắm thầy thối ma
Lắm cha con khó lấy chồng
Frivole, à la mort on devient fantôme
Fidèle, à la mort on est aussi amenée à la rizière.
Lẳng lơ chết cũng ra ma
Chính chuyên chết cũng khiêng ra ngoài đồng
Que le ciel pleuve
Pour que j'aie de l'eau à boire
Des rizières à labourer
Des bols bien pleins à manger
De la paille pour faire la cuisine.
Lạy trời mưa xuống
Lấy nước tôi uống
Lấy ruộng tôi cày
Lấy đầy bát cơm
Lấy rơm đun bếp
Prendre la tête d'un poisson pour raccommoder celle d'une crevette
(Lấy đầu cá vá đầu tôm )
Mon enfant, rappelle-toi ceci :
Ceux qui pillent la nuit sont les truands, ceux qui pillent le jour sont les mandarins
(Con ơi nhớ lấy câu này
Cướp đêm là giặc, cướp ngày là quan)
Prendre un tel ou tel autre comme mari, c'est pareil
Tu me prends, je te porterai dans mes bras.
(Lấy ai thì cũng một chồng
Lấy ta ta bế, ta bồng trên tay)
On cache son corps avec des biens et non l'inverse
(Lấy của che thân không ai lấy thân che của)
Trois filles portent du riz sur la tête pour aller à la pagode,
Celle qui a un couvre-seins rouge jette un philtre d'amour au bonze.
Le bonze est tombé amoureusement malade,
Malade au point d'avoir la tête rasée.
Qui a rendu le bonze triste,
Le coeur flétri, qui a arraché la courge de sa branche ?
Ba cô đội gạo lên chùa,
Một cô yếm thắm bỏ bùa cho sư
Sư về sư ốm tương tư,
Ôm lăn ốm lóc cho sư chọc đầu.
Ai làm cho dạ sư sầu,
Cho ruột sư héo cho bầu đứt dây.
Vaudrait mieux avoir plusieurs personnes qui vous aiment que plusieurs qui vous détestent.
(Lắm kẻ yêu hơn nhiều người ghét )
Une parole fait mari et femme.
(Lời nói, nên vợ, nên chồng.)
La parole ne coûte rien
Choisir les termes pour se satisfaire mutuellement.
(Lời nói chẳng mất tiền mua,
Liệu lời mà nói cho vừa lòng nhau.)
La parole vraie blesse.
(Lời thật mất lòng.)
Le feu près de la paille finit par s'embraser.
Lửa gần rơm lâu ngày cũng bén.
Qui connaîtrait le nombre de tiges de riz,
De méandres de fleuve, d'étages de nuages ?
Qui pourrait balayer les feuilles d'arbres de la forêt
Je conseillerais alors au vent de ne pas secouer les arbres.
Secouer l'arbre, secouer les racines, secouer les branches
Secouer de manière à faire pencher ton coeur au mien.
Đố ai biết lúa mấy cây
Biết sông mấy khúc, biết mây mấy từng
Đố ai quét sạch lá rừng,
Để ta khuyên gió, gió đừng rung cây
Rung cây, rung cội, rung cành
Rung sao cho chuyển lòng anh với nàng
Les feuilles jaunes sont encore sur l'arbre
Les feuilles vertes tombent déjà, le Ciel le savait-il.
(Lá vàng còn ở trên cây
Lá xanh rụng xuống trời hay chăng trời)
Se prostituer dans les neuf horizons, le dixième est réservé pour le mariage.
(Làm đĩ chín phương để một phương lấy chồng )
Quelle misère d'être la brue
On n'ose pas rire quand on est gaie, ni se plaindre quand on est triste.
(Làm dâu khổ lắm ai ơi
Vui chẳng dám cười buồn chẳng dám than.)
Une fleur est faite pour qu'on la cueille
Une fille est faite pour qu'on l'asticote.
(Làm hoa cho người ta hái
Làm gái cho người ta trêu)
Dix hommes pour trois pièces,
Je les mets dans une cage pour me promener avec.
Trois cents pièces pour une bonne femme,
Emportez-la chez vous et étalez pour elle une belle natte.
Ba đồng một chục đàn ông,
Ta bỏ vào lồng ta xách ta chơi.
Ba trăm một mụ đàn bà,
Đem về mà giải chiếu hoa cho ngồi.
C'est facile d'être un chien mais difficile d'être un homme
(Làm người thì khó làm chó thì dễ)
Trois ans de riziculture ne vaut pas un élevage de vers à soie
(Làm ruộng ba năm không bằng chăn tằm một lứa)
Là où la terre est sereine, l'oiseau vient s'y percher
(Đất lành chim đậu)
Des touffes de poils lui sortent des narines
Le mari l’aime et dit : "cette barbe du dragon est un présent du Ciel".
La nuit elle ronfle comme une usine
Le mari l’aime et dit : "cela égaie la maison".
Au marché elle passe son temps à manger
Le mari l’aime et dit : "ainsi elle mange moins à la maison.
Dans ses cheveux, de la paille et des saletés
Le mari l’aime et dit : "ce sont des fleurs qui parfument sa tête".
(Lỗ mũi em mười tám gánh lông
Chồng yêu chồng bảo râu rồng trời cho
Đêm nằm thì ngáy o o
Chồng yêu chồng bảo ngáy cho vui nhà
Đi chợ thì hay ăn quà
Chồng yêu chồng bão về nhà đỡ cơm
Trên đầu những rác cùng rơm
Chồng yêu chồng bảo hoa thơm rắc đầu.)
Quand on s’aime, la noix d’arec prévue pour sept on la coupe en trois,
Quand on se déteste on la coupe en dix.
(Yêu nhau cau bẩy bổ ba
Ghét nhau cau bẩy bổ ra làm mười)
Un mari collectif devient un mari à soi
Pour celle qui sait le servir.
(Chồng chung chồng chạ
Ai khéo hầu hạ thì được chồng riêng)
Le maître nourrit sa femme, l'ouvrier sa bouche
(Làm thầy nuôi vợ làm thợ nuôi miệng)
Quand on est fille on doit prévoir
L'hiver il fait froid, personne ne prête son mari
(Làm thân con gái phải lo
Mùa đông rét mướt ai cho mượn chồng)
Quelle fraicheur pour le con d'avoir mis au monde un enfant intelligent,
Quelle misère pour lui d'avoir mis au monde un enfant idiot.
Đẻ con khôn mát lồn rời rợi,
Đê con dại thảm hại cái lồn.
Le riz donne la force,
L'argent donne la témérité
(Mạnh vì gạo,
Bạo vì tiền)
Au travail, il ne vaut personne
Mais à table, c'est le permier ou second du village.
(Làm thì chẳng sánh bằng ai
Ăn thì thứ nhất thứ hai trong làng)
Vendre ses frères et soeurs qui sont loin pour acheter ses voisins
(Bán anh em xa mua láng giềng gần)
Intactes que les choses soient propres, déchirées qu'elles soient parfumées
(Lành cho sạch rách cho thơm)
On est doux avec Bouddha pas avec les fantômes
(Lành với Bụt chẳng ai lành với ma)
Les soucis font blanchir la barbe, la tristesse fait blanchir les cheveux
(Lo bạc râu rầu bạc tóc)
Près de l'encre ça noircit, près de la lampe ça éclaire.
Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng.
Qui va casser le mètre pour mesurer le coeur
(Lòng người ai bẻ thước mà đo )
Quand on est pauvre personne ne vous regarde
Quand on est reçu docteur des frères et soeurs par milliers
(Lúc nghèo thì chẳng ai nhìn
Đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em)
Fraîche comme une fleur qui s'ouvre
(Tươi như hoa nở)
On croyait que le châle blanc est le signe de deuil
En fait c'est pour draguer les hommes sur la route
(Tưởng rằng khăn trắng có tang
Ai ngờ khăn trắng ra đàng ve trai )
L'homme à grande bouche est un homme de talent,
La femme à grande bouche, elle assourdit les voisins
Đàn ông miệng rộng thì tài
Đàn bà miệng rộng điếc tai xóm giềng
Femme provisoire, femme vieille
Maison provisoire, maison en ruines
(Tạm vợ, vợ già
Tạm nhà nhà nát )
Un coeur d'or dans un habit déchiré
(Tấm lòng vàng trong manh áo rách)
Quelle misère pour le con d'avoir mis au monde un enfant idiot.
Đẻ con dại thảm hại cái lồn
Se précipiter comme si les dettes poursuivent jusqu'au dos
Tất tưởi như nợ đuổi đến lưng
La lumière éteinte, une maison en dur ressemble à une paillote.
Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh
La nuit elles sont belles comme des fées
Le jour on les voit abattues comme des poules moulillées.
Tối thì đẹp tựa tiên sa
Ngày nom rũ rượi như gà phải mưa
Sur terre il y a le génie du sol, dans les eaux il y a le génie des eaux.
Đất có Thổ Công sông có Hà Bá
Ce qui est beau ce qui est bien on les montre, ce qui est laid on le cache.
Tốt đẹp phô ra xấu xa đậy lại
Une bonne réputation vaut mieux que la richesse
Tốt danh hơn giàu của
Monsieur parle de poulets, madame parle de canards.
Ông nói gà bà nói vịt
Tête de poulet cul de canard
Đầu gà đít vịt
Demander un peigne à un bonze
Hỏi sư mượn lược
Vaudrait mieux rentrer se baigner dans sa propre mare
Qu'elle soit claire ou trouble
Ta về ta tắm ao ta
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
Le talent n'attend pas l'âge
Tài không hẹn tuổi
Je t'aime sans savoir quoi faire
Dix soirées dehors à contempler uniquement la lune.
Thương em chẳng biết mần răng
Mười đêm ra đứng trông trăng cả mười
Je t'aime sans oser entrer dans la maison
Passant devant la ruelle j'ai demandé si le poulet était à vendre.
Thương em chẳng dám vô nhà,
Đi ngang qua ngõ hỏi gà bán không.
J'ai envie des chiques de bétel sans oser en demander
Je l'aime sans oser la regarder.
Thèm trầu mà chẳng dám xin
Thương em mà chẳng dám nhìn mặt em.
La bonne réputation résonne loin, la mauvaise aussi.
Tiếng lành đồn gần, tiếng dữ đồn xa.
La grenouille au fond d'un puits considère le ciel grand comme un couvercle
Ếch ngồi đáy giếng coi trời bằng vung.
C'est quand on veille qu'on réalise que la nuit est longue.
Thức đêm mới biết đêm dài.
Apprendre d'un maître ne vaut pas apprendre d'un ami.
Học thầy không tầy học bạn.
Si on a trop d'argent il suffit de donner
Au lieu d'aller consulter un devin pour se retrouver avec des soucis.
Thừa tiền thì đem mà cho
Đừng dại xem bói rước lo vào mình.
Voici votre destin, Mademoiselle :
Si vous n'êtes pas riche, c'est que vous êtes pauvre
Au réveillon, il y a de la viande suspendue dans la maison.
Vous avez des parents :
Votre mère est une femme, et votre père un homme,
Vous serez mariée à un homme
Et votre premier enfant sera un garçon ou une fille.
Số cô chẳng giầu thì nghèo,
Ba mươi tết có thịt treo trong nhà.
Số cô có mẹ có cha,
Mẹ cô đàn bà cha cô đàn ông.
Số cô có vợ có chồng,
Sinh con đầu lòng chẳng gái thì trai.
Toi mari, moi femme ?
Ce n'est qu'une dette quelconque envers la vie !
Chacun une dette dans la main,
Autrefois on avait des dettes envers les femmes, maintenant envers les hommes.
Chồng gì anh, vợ gì tôi,
Chẳng qua là cái nợ đời chi đây !
Mỗi người một nợ cầm tay,
Đời xưa nợ vợ đời nay nợ chồng.
Mourir dans la gloire vaut mieux que vivre dans l'humiliation.
Thà chết vinh hơn sống nhục.
Être serviteur d'un intellignet vaut mieux qu'être maître d'un idiot.
Thà làm đày tớ thằng khôn hơn làm thầy thằng dại
Vaudrait mieux être un moineau sur une branche
Qu'un loriot dans une cage.
Thà làm chim sẻ trên cành
Còn hơn làm kiếp hoàng anh trong lồng.
Vaudrait mieux être la femme de dixième rang
Qu'être la femme principale d'un idiot
Thà rằng làm lẽ thứ mười
Còn hơn chính thất những người đần ngu
Pour la richesse, je me suis mariée avec un gamin,
Il ne manque pourtant pas de garçons au village d'en-haut, ni au hameau d'en-bas.
Mon corps est livré à ses ravages,
Les nuits d'hiver, les mois venteux il se roule dans mes jambes.
Et pourtant je passe pour une femme mariée,
Dix hivers à passer seule dans mon lit.
Si j'en parle, j'ai peur d'être raillée par les autres,
Laisser passer les joues roses, c'est bien dommage pour la jeunesse.
J'ai pourtant pris des risques avec le gamin,
En le touchant par ci par là pour passer la nuit ennuyeuse,
Quand je suis ennuyée, je le soulève pour l'embrasser,
Cela n'a rien donné avec ce gamin.
Quand il dort il ronfle,
D'une seule traite jusqu'au matin, pauvre jeunesse
Mes amies, combien de fois les fleurs s'ouvrent-elles ?
Tham giầu em lấy thằng bé tí tì ti
Làng trên xóm dưới thiếu gì trai tơ,
Em phải đem thân cho nó giày vò,
Đêm đông tháng giá nó nằm co trong lòng,
Cũng mang danh là gái có chồng
Mười đông ấp cạnh giường không cả mười,
Em nói ra đây sợ chúng chị em cười,
Má hồng bỏ quá thiệt đời xuân xanh!
Em cũng liều cho thằng bé trẻ ranh,
Sờ mó qua quýt năm canh cho đỡ buồn,
Em buồn, em lại nhấc thằng bé lên hôn.
Nó còn bé dại, chả nên cơm cháo gì!
Nó ngủ nó ngáy khì khì
Một giấc đến sáng, còn gì là xuân!
Hỡi chị em ơi hoa nở mấy lần
Hier soir je suis allée au bord de la mare,
J'ai regardé les poissons, les poissons ont plongé, j'ai regardé les étoiles, les étoiles se sont assombries.
Triste, j'ai regardé l'araignée qui tissait sa toile,
Araignée ! Araignée ! Quel amant attends-tu ?
Triste, j'ai regardé l'étoile du matin,
Étoile ! Étoile ! À qui penses-tu pour t'assombrir ainsi ?
Đêm qua ra đứng bờ ao,
Trông cá cá lặn trông sao sao mờ.
Buồn trông con nhện giăng tơ,
Nhện ơi nhện hỡi nhện chờ mối ai ?
Buồn trông chênh chếch sao mai,
Sao ơi sao hỡi nhớ ai sao mờ.
Maman, je vaudrais prendre mari,
Ma fille, j'ai le même envie que toi.
Mẹ ơi con muốn lấy chồng,
Con ơi mẹ cũng một lòng với con !
Pas assez de terrain on cultive des cocotiers, trop de terrain on cultive des arecquiers.
Thiếu đất trồng dừa thừa đất trồng cau.
Battre le tambour devant chez le tonnerre
Đánh trống qua cửa nhà sấm
L'entente entre époux permet de vider même la mer orientale.
Thuận vợ thuận chồng tát bể Ðông cũng cạn.
Le médicament amer neutralise la maladie,
La parole vraie blesse.
Thuốc đắng giã tật
Lời thật mất lòng
Le médicament soigne la maladie, pas le destin.
Thuốc chữa bệnh chẳng chữa được mệnh
Eh buffle, je te dis ceci :
Tu vas à la rizière et tu laboures avec moi.
Repiquer, labourer sont le lot quotidien du riziculteur,
Je suis ici tu es là-bas personne ne rechigne de travailler.
Quand le riz a encore ses fleurs,
Alors il y aura de l'herbe pour toi.
Trâu ơi ta bảo trâu này,
Trâu ra ngoài ruộng trâu cày với ta.
Cấy cày vốn nghiệp nông gia,
Ta đây trâu đấy ai mà quản công.
Bao giờ cây lúa còn bông,
Thì còn ngọn cỏ ngoài đồng trâu ăn.
Le buffle attaché déteste le buffle qui mange
Le mandarin militaire déteste le mandarin littéraire au long pantalon.
Trâu buộc thì ghét trâu ăn
Quan võ thì ghét quan văn dài quần
Le buffle lent boit l'eau trouble
(Trâu chậm uống nước đục)
Une pirogue sans gouvernail est comme une femme sans mari.
Thuyền không lái như gái không chồng.
Quand on mang on mâche, quand on parle on réfléchit.
Ăn có nhai nói có nghĩ
L'argent qui rentre chez les pauvres est comme le vent qui rentre dans une maison vide.
Tiền vào nhà khó như gió vào nhà trống.
Monte à l'échelle et demande au Ciel :
Si on peut réclamer l'argent qu'on a donné aux filles.
Bắc thang lên hỏi ông trời,
Những tiền cho gái có đòi được không ?
Entrendre cent fois ne vaut pas voir une fois.
Trăm nghe không bằng một thấy.
Un oeuf contre une pierre
Trứng chọi với đá
Le travail passé à aiguiser le fer finit par donner une aiguille.
Có công mài sắt có ngày nên kim.
N'épargner ni les enfants ni les vieux.
Trẻ không tha già không thương.
Même le Ciel évite le repas quand il punit.
Trời đánh còn tránh bữa ăn.
Sources des proverbes vietnamiens:
- http://e-cadao.com/
- Phạm Quỳnh, Le paysan tonkinois à travers le parler populaire, Hanoi, 1930.
- Nguyễn Văn Ngọc, Tục-ngữ phong-dao (Dictons et chansons populaires), 2 volumes (360 p. +
274 p.), Hanoi, 1928.
- Illustration : Henri Oger, Technique du peuple annamite , Hanoi, 1909.
Les traductions sont de l'auteur de ce site.