Mes cousins les Amérindiens

Mes cousins les Amérindiens




Discours de Seattle

Discours de Seattle








Nous reproduisons l'une des versions de ce discours extrait de l'ouvrage collectif Terre indienne. Un peuple écrasé, une culture retrouvée, Éditions Autrement, série Monde - HS N°54, mai 1991, pp 19-22.

Cet extrait sera suivi d'un commentaire fait par Marcel Canton, rédacteur de NITASSINAN journal du (Comité de soutien aux Indiens des Amériques - CSIA, n°19, 2e trimestre 1989).

Ce texte d'une beauté touchante, nous dévoile l'âme des Amérindiens soucieux de tous les êtres vivants qui sont pour eux une partie de la même famille. Le respect qu'ils ont envers le monde environnant tranche avec le mépris des autres qui le considèrent comme un monde à exploiter, à saigner. Un texte à notre avis qu'il faut enseigner, expliquer et commenter dans toutes les écoles dans ce bas monde. C'est un trésor de l'humanité que tout l'or du monde ne peut l'égaler.

PEUT-ÊTRE SOMMES-NOUS FRERES1 ?


Bản tiếng việt - la version vietnamienne


Seattle (ou Sealth) était l'un des grands chefs indiens à l'époque où l'homme blanc progressait vers l'ouest en Amérique du Nord. On peut admirer dans son discours à la fois un sens et un souci écologiques, inconnus à l'époque mais si actuels, en même temps que le pressentiment du sort qui attendait le peuple indien.

« Le Grand Chef de Washington nous a fait part de son désir d'acheter notre terre.
« Le Grand Chef nous a fait part de son amitié et de ses sentiments bienveillants. Il est très généreux, car nous savons bien qu'il n'a pas grand besoin de notre amitié en retour.
« Cependant, nous allons considérer votre offre, car nous savons que si nous ne vendons pas, l'homme blanc va venir avec ses fusils et va prendre notre terre. « Mais peut-on acheter ou vendre le ciel, la chaleur de la terre ? Étrange idée pour nous !
« Si nous ne sommes pas propriétaires de la fraîcheur de l'air, ni du miroitement de l'eau, comment pouvez-vous nous l'acheter ?

« Le moindre recoin de cette terre est sacré pour mon peuple. Chaque aiguille de pin luisante, chaque grève sablonneuse, chaque écharpe de brume dans le bois noir, chaque clairière, le bourdonnement des insectes, tout cela est sacré dans la mémoire et la vie de mon peuple. La sève qui coule dans les arbres porte les souvenirs de l'homme rouge.

« Les morts des hommes blancs, lorsqu'ils se promènent au milieu des étoiles, oublient leur terre natale. Nos morts n'oublient jamais la beauté de cette terre, car elle est la mère de l'homme rouge ; nous faisons partie de cette terre comme elle fait partie de nous. « Les fleurs parfumées sont nos sœurs, le cerf, le cheval, le grand aigle sont nos frères ; les crêtes des montagnes, les sucs des prairies, le corps chaud du poney, et l'homme lui-même, tous appartiennent à la même famille.

« Ainsi, lorsqu'il nous demande d'acheter notre terre, le Grand Chef de Washington exige beaucoup de nous.

« Le Grand Chef nous a assuré qu'il nous en réserverait un coin, où nous pourrions vivre confortablement, nous et nos enfants, et qu'il serait notre père, et nous ses enfants. « Nous allons donc considérer votre offre d'acheter notre terre, mais cela ne sera pas facile, car cette terre, pour nous, est sacrée.

« L'eau étincelante des ruisseaux et des fleuves n'est pas de l'eau seulement ; elle est le sang de nos ancêtres. Si nous vous vendons notre terre, vous devrez vous souvenir qu'elle est sacrée, et vous devrez l'enseigner à vos enfants, et leur apprendre que chaque reflet spectral de l'eau claire des lacs raconte le passé et les souvenirs de mon peuple. Le murmure de l'eau est la voix du père de mon père.

« Les fleuves sont nos frères ; ils étanchent notre soif. Les fleuves portent nos canoës et nourrissent nos enfants. Si nous vous vendons notre terre, vous devrez vous souvenir que les fleuves sont nos frères et les vôtres, et l'enseigner à vos enfants, et vous devrez dorénavant leur témoigner la bonté que vous auriez pour un frère.

photo « L'homme rouge a toujours reculé devant l'homme blanc, comme la brume des montagnes s'enfuit devant le soleil levant. Mais les cendres de nos pères sont sacrées. Leurs tombes sont une terre sainte ; ainsi, ces collines, ces arbres, ce coin de terre sont sacrés à nos yeux. Nous savons que l'homme blanc ne comprend pas nos pensées. Pour lui, un lopin de terre en vaut un autre, car il est l'étranger qui vient de nuit piller la terre selon ses besoins. Le sol n'est pas son frère, mais son ennemi, et quand il l'a conquis, il poursuit sa route. Il laisse derrière lui les tombes de ses pères et ne s'en soucie pas.

« Vous devez enseigner à vos enfants que la terre, sous leurs pieds, est faite des cendres de nos grands-parents. Afin qu'ils la respectent, dites à vos enfants que la terre est riche de la vie de notre peuple. Apprenez à vos enfants ce que nous apprenons à nos enfants, que la terre est notre mère. Tout ce qui arrive à la terre arrive aux fils de la terre. Lorsque les hommes crachent sur la terre, ils crachent sur eux-mêmes.

« Nous le savons : la terre n'appartient pas à l'homme, c'est l'homme qui appartient à la terre. Nous le savons : toutes choses sont liées comme le sang qui unit une même famille. Toutes choses sont liées.

« Tout ce qui arrive à la terre arrive aux fils de la terre. L'homme n'a pas tissé la toile de la vie, il n'est qu'un fil de tissu. Tout ce qu'il fait à la toile, il le fait à lui-même.

« Mais nous allons considérer votre offre d'aller dans la réserve que vous destinez à mon peuple. Nous vivrons à l'écart et en paix. Qu'importe où nous passerons le reste de nos jours. Nos enfants ont vu leurs pères humiliés dans la défaite. Nos guerriers ont connu la honte ; après la défaite, ils coulent des jours oisifs et souillent leur corps de nourritures douces et de boissons fortes. Qu'importe où nous passerons le reste de nos jours ? Ils ne sont plus nombreux. Encore quelques heures, quelques hivers, et il ne restera plus aucun des enfants des grandes tribus qui vivaient autrefois sur cette terre, ou qui errent encore dans les bois, par petits groupes ; aucun ne sera là pour pleurer sur les tombes d'un peuple autrefois aussi puissant, aussi plein d'espérance que le vôtre. Mais pourquoi pleurer sur la fin de mon peuple ? Les tribus sont faites d'hommes, pas davantage. Les hommes viennent et s'en vont, comme les vagues de la mer.

“Un peuple qui opprime un autre peuple ne peut pas être libre.”
Tupak Yupanqui
« Même l'homme blanc, dont le Dieu marche avec lui et lui parle comme un ami avec son ami, ne peut échapper à la destinée commune. Peut-être sommes-nous frères malgré tout ; nous verrons. Mais nous savons une chose que l'homme blanc découvrira peut-être un jour : notre Dieu est le même Dieu. Vous avez beau penser aujourd'hui que vous le possédez comme vous aimeriez posséder notre terre, vous ne le pouvez pas. Il est le Dieu des hommes, et sa compassion est la même pour l'homme rouge et pour l'homme blanc.

« La terre est précieuse à ses yeux, et qui porte atteinte à la terre couvre son créateur de mépris. Les blancs passeront, eux aussi, et peut-être avant les autres tribus. Continuez à souiller votre lit, et une belle nuit, vous étoufferez dans vos propres déchets.

« Mais dans votre perte, vous brillerez de feux éclatants, allumés par la puissance du Dieu qui vous a amenés dans ce pays, et qui, dans un dessein connu de lui, vous a donné pouvoir sur cette terre et sur l'homme rouge. Cette destinée est pour nous un mystère ; nous ne comprenons pas, lorsque tous les buffles sont massacrés, les chevaux sauvages domptés, lorsque les recoins secrets des forêts sont lourds de l'odeur d'hommes nombreux, l'aspect des collines mûres pour la moisson est abîmé par les câbles parlants.

« Où est le fourré ? Disparu. Où est l'aigle ? Il n'est plus. Qu'est-ce que dire adieu au poney agile et à la chasse ? C'est finir de vivre et se mettre à survivre.

« Ainsi donc, nous allons considérer votre offre d'acheter notre terre. Et si nous acceptons, ce sera pour être bien sûrs de recevoir la réserve que vous nous avez promise. Là, peut-être, nous pourrons finir les brèves journées qui nous restent à vivre selon nos désirs. Et lorsque le dernier homme rouge aura disparu de cette terre, et que son souvenir ne sera plus que l'ombre d'un nuage glissant sur la prairie, ces rives et ces forêts abriteront encore les esprits de mon peuple. Car ils aiment cette terre comme le nouveau-né aime le battement du cœur de sa mère. Ainsi, si nous vous vendons notre terre, aimez-la comme nous l'avons aimée. Prenez soin d'elle comme nous en avons pris soin.

« Gardez en mémoire le souvenir de ce pays, tel qu'il est au moment où vous le prenez. Et de toute votre force, de toute votre pensée, de tout votre cœur, préservez-le pour vos enfants, et aimez-le comme Dieu vous aime tous.

« Nous savons une chose : notre Dieu est le même Dieu. Il aime cette terre. L'homme blanc lui-même ne peut pas échapper à la destinée commune. PEUT-ÊTRE SOMMES-NOUS FRÈRES. Nous verrons. »
Notes :

1  Discours prononcé en 1854 par le chef indien Seattle devant l'Assemblée des tribus. "Idées et action", n° 113 - 1976/6. Bulletin de la Campagne mondiale contre la faim-action pour le développment, FAO, Rome.



Commentaire de Marcel Canton :

SEATTLE SI MAL CITÉ !
L'inacceptable récupération-déformation "écologieuse "


D'après l'enquête menée par Nathalie et les informations concordantes tirées d'un chapitre intitulé "Chief Seattles Speech(es) de Rudolf Kaiser dans le livre "Recovering the World, Essays on Native American Literature" publié en 1987en Californie, il s'avère que le fameux -mais trop mal connu- discours fut prononcé en langue Dwamish par Seattle non pas au traité de Fort Elliott, mais tout simplement lors d'une rencontre avec des Blancs, devant la maison du Dr Maynard, à Seattle, en novembre-décembre 1853 et fut "enregistré" par le Dr Smith. Prononcé en Dwamish, traduit en Chinook puis retraduit en anglais, il aurait été bien rapporté par le Dr Smith qui semblait connaître le Dwamish. Ses notes elles-mêmes sont introuvables, et la première version qui en fut publiée est un article, écrit par Smith en personne, dans le Seattle Sunday Star, en 1887.

En 1931, le texte est repris par un certain Clarence Beagley pour un autre journal, le Washington Historical Quaterly, mais Beagley y ajoute trois phrases de son cru, les mots de la fin: "Dead -did I say ? There is no death. Only a change of worlds."

Bien plus tard, en 1969, un chercheur, William Arrowsmisth, republiera le texte en le modernisant, mais sans en changer le sens. Et c'est sur ce dernier texte que tombe un scénariste américain, Ted Perry, quand des baptistes lui demandent de produire un film sur la pollution et l'écologie. Perry le réécrit, mais, affirme-t-il, sans la moindre intention de faire passer sa prose pour le discours de Seattle...

Toujours est-il que ce texte, sorti de son contexte, finira par échouer dans diverses publications écologistes, et fera son chemin jusque dans les groupes de soutien européens qui l'adopteront avec enthousiasme effréné comme étant "Le manifeste indien pour l'écologie" !

Du charmant poster imprimé par Greenpeace et présentant ce dernier texte illustré par un portrait du photogénique (?) Sitting Bull à la citation erronée écrite par Antoine Waechter à l'issue de son... "Heure de Vérité", les petits fascicules se sont multipliés -les uns écologistes et agréables à feuilleter, les autres à but lucratif et aux illustrations délirantes, tous, en tous cas se rejoignant sur un point: l'absence de références véritables, et pour cause.

C'est en tant que revue écologiste que NITASSINAN a tenu à faire cette mise au point d'ordre historique, car nous sommes persuadés que c'est par le sérieux et non par une pseudo-poético-démagogie que les voies de l'Ecologie finiront -peut-être- par s'imposer.

A noter -que dans "Pieds-nus sur la Terre Sacrée" (Ed. Denoël,p.36), livre dont le prix ne cesse d'augmenter, l'erreur n'a pas été commise, -que Perry a très bien pu s'aider d'un très beau texte existant mais d'auteur inconnu -assez fréquent-et procéder à un amalgame, -qu'enfin, dans NITASSINAN N°20-21 (déc.), nous publierons le texte global en français et en anglais, en y soulignant les phrases qui sont bien celles prononcées par Seattle, dont voici un portrait.

M.L.

Notes sur la typographie :

Pour des raisons de lisibilité, nous avons mis en gras les parties en capitales dans la version papier publié par Nitassinan.

La photo illustrée ci-dessus provient du site :
http://www.allposters.fr/-st/Native-American-Culture-Affiches_c56429_.htm



Sommaire de la rubrique
Haut de page