I n é d i t s
I n é d i t s
Chanson vietnamienne
Chanson vietnamienne
Un échantillon de la chanson vietnamienne moderne.
- Ainsi vous êtes partis (Các anh đi),
paroles et musique de Văn Phụng (1930-1999)
- À treize ans (Tuổi mười ba),
poème de Nguyên Sa (1932-1998), musique de Ngô Thụy Miên (1948- )
- Clair de lune sur le jardin de théiers (Trăng sáng vườn chè) musique
de Văn Phụng (1930-1999) poème de Nguyễn Bính (1918-1966)
- Je veux (Tôi Muốn),
paroles et musique de Lê Hựu Hà (1946-2003)
- Froideur (Lạnh lùng), paroles et musique de
Hoàng Trọng (1922-1998) - Quách Đàm
- L'après-midi (Chiều)
poème de Hồ Dzếnh (1916-1991), musique de Dương Thiệu Tước (1915-1995)
- L'après-midi au pays natal (Chiều quê) paroles et musique de
Hoàng Quý (1920-1946)
- L'aventure a suspendu ses pas
(Dừng bước giang hồ), paroles de Quang Khải, musique de Hoàng Trọng (1922-1998)
- L'échoppe au bord de route (Quán bên đường),
poème de Trang Thế Hy (1924- ), musique de Phạm Duy (1921- )
- La chanson d'amour pour la diaspora
(Hải ngoại thương ca), paroles et musique de Nguyễn Văn Đông (1932- )
- La passeuse (Cô lái đò), musique de
Nguyễn Đình Phúc (1919-2001), poème de Nguyễn Bính(1918-1966)
- La route d'antan, le chemin du passé
(Đường xưa lối cũ), paroles et musique de Hoàng Thi Thơ (1928-2001)
- La voisine (Cô láng giềng), paroles et
musique de Hoàng Quý (1920-1946)
- Le chant des récoltes
(Khúc ca ngày mùa), paroles et musique de Lam Phương (1937- )
- Le mal du pays (Tình hoài hương),
paroles et musique de Phạm Duy (1921- )
- Le mauve des fleurs de sim
(Mầu tím hoa sim), poème de Hữu Loan (1916-2010), musique de Phạm Duy (1921- )
- Le passeur (Ông lái đò),
paroles et musique de Hiếu Nghĩa
- Le rêve de retour
(Giấc mơ hồi hương), paroles et musique de Vũ Thành (1926-1987)
- Le soleil de l'après-midi
(Nắng chiều) paroles et musique de Lê Trọng Nguyễn (1926-2004)
- Le son de tambours des Hauts-Plateaux
(Tiếng trống cao nguyên) paroles et musique de Y Vân (1933-1992)
- Les vacances arrivent
(Hè về), paroles et musique de Hùng Lân (1922-1986)
- Paroles d'un fou (Lời người điên),
paroles et musique de Lê Hựu Hà (1946-2003)
- Pluies sur les feuilles
(Giọt mưa trên lá), paroles et musique de Phạm Duy (1921- )
- Quoi de neuf à Paris, chérie ?
(Paris có gì lạ không em ?), poème de Nguyên Sa (1932-1998), musique de Ngô Thụy Miên (1948- )
- Quelques lieues en région montagneuse
(Mấy dặm sơn khê), paroles et musique de Nguyễn Văn Đông (1932- )
- Rêve sous les fleurs (Mộng dưới hoa),
poème de Đinh Hùng (1920-1967), musique de Phạm Đình Chương (1929-1991)
- S'apitoyer (Ngậm ngùi),
poème de Huy Cận (1919-2005), musique de Phạm Duy (1921- )
- Tu viens me rendre visite une après-midi de pluie
(Em đến thăm anh một chiều mưa), paroles et musique de Tô Vũ (1923- )
- Un après-midi de pluie à la frontière
(Chiều mưa biên giới), paroles et musique de Nguyễn Văn Đông (1932- )
Quelques mots pour présenter ce morceau,
Nắng chiều, qui comme la plupart des chansons
vietnamiennes célèbres a son histoire, c'est aussi sans doute le premier morceau de la chanson
moderne vietnamienne traduit et chanté en japonais dès les années 1950 puis par la suite en
chinois dans les années 1970.
Dès sa diffusion,
Nắng chiều a été chaleureusement reçu par le public pour devenir très vite
populaire à tel point que son auteur était presque jaloux de sa création car le public le
connaissait beaucoup moins que sa musique.
Composée vers 1952 à Huế, cette chanson relate fugitivement un amour qui n'a pas eu le
temps de terminer son histoire. L'auteur avait fait la connaissance d'une jeune Japonaise à
Hôi An mais peu de temps après, elle a dû retourner au Japon en emportant avec elle la chanson.
Ainsi, malgré lui, la chanson de Lê Trọng Nguyễn s'est fait connaître au Pays du soleil levant.
En 1960, cette amante japonaise revint au Vietnam et retrouva son bien-aimé mais au bout de
trois ans elle a dû retourner de nouveau au pays. Cette fois elle promit soit de revenir par ses propres
moyens au Vietnam soit de faire partir Lê Trọng Nguyễn au Japon pour pouvoir vivre avec lui.
Un an après son retour au Japon, on apprit sa mort, et son histoire d'amour avec
Lê Trọng Nguyễn brodée autour de la chanson fut largement diffusée par la presse. Le public
japonais redécouvrit la chanson vietnamienne déjà diffusée une dizaine d'années plus tôt.
Cette mort n'a fait que donner plus de sens à la chanson.
Après la mort de son admiratrice devenue son amoureuse, Lê Trọng Nguyễn est resté
célibataire sans doute pour être fidèle à son amour, et il ne s'est marié qu'en 1985 à l'âge
de 59 ans alors qu'il avait dans les 20 ans quand il l'a connue.
Au-delà de cette histoire d'amour sans frontières, la chanson de Lê Trọng Nguyễn a inauguré
la reconnaissance de la chanson moderne vietnamienne par le public japonais qui a continué à
accueillir d'autres artistes et d'autres chansons au nombre desquelles il faut citer les
chansons de Trịnh Công Sơn popularisées par la voix de Khánh Ly dans la décade
1965-1975. Et entre les chansons de Trịnh Công Sơn et le Japon il s'est glissé une
autre histoire d'amour, celle d'une autre Japonaise.
Le soleil de l'après-midi
(Écouter)
[La barque de lune ramena des combattants
Les larmes aux yeux, une tunique brune sur la rive
Les drapeaux en liesse, les pirogues descendirent le courant
La lune joyeuse finit, elle-aussi, par tomber sous le pont]
Revenant au quai du passé, feuillage et fleurs étaient à leur après-midi
Solitaire, le soleil épars berce délicatement
Une fois au fond du village, les pas avancent sans âme
La personne de mon enfance me manque terriblement
Je me rappelle ta silhouette maigrichonne à cette époque
Les yeux étincelants me regardant avec douceur
Je me rappelle tes pas quand le soleil effleurait le seuil (de la maison)
Tes joues d'ivoire, tes longs cheveux qui se répandirent finement
Maintenant que je reviens en traversant la cour ensoleillée
Le coeur serré, me rappelant subitement le serment
Ne sachant maintenant de quel côté se penchait son coeur
Maintenant que je reviens le champ de mûres s'est étiolé
La voix et le chant ne résonnent plus
La silhouette gracieuse
À côté des fleurs mauves, où la chercher
Je me rappelle douloureusement sous le bambou jaune strié de vert
Tu me regardas, avec un brin de tristesse me disant : « Tu me plais »
Les nuages traînaient quand le soleil effleura les collines
Je pense à toi la douce, le soleil de l'après-midi cesse de se répandre
Nắng chiều (Nghe)
[Thuyền trăng chở khách chiến trường lại
Bên bờ thắm lệ chiếc áo nâu
Cờ reo chiến thắng đò xuôi mái
Trăng vui trăng cũng rụng xuống cầu ]
Qua bến nước xưa lá hoa về chiều
Lạnh lùng mềm đưa trong nắng lưa thưa
Khi đến cuối thôn chân bước không hồn
Nhớ sao là nhớ đến người ngày thơ
Anh nhớ trước đây dáng em gầy gầy
Dịu dàng nhìn anh đôi mắt long lanh
Anh nhớ bước em khi nắng vương thềm
Má em màu ngà tóc thề nhẹ vương
Nay anh về qua sân nắng
Chạnh nhớ câu thề tim tái tê
Chẳng biết bây giờ người em gái duyên ghé về đâu
Nay anh về, nương dâu úa
Giọng hát câu hò thôi hết đưa
Hình bóng yêu kiều
Kề hoa tím, biết đâu mà tìm
Anh nhớ xót xa dưới tre là ngà
Gợn buồn nhìn anh, em nói : "Mến anh"
Mây lướt thướt trôi khi nắng vương đồi
Nhớ em dịu hiền nắng chiều ngừng trôi.
Haut de page
Tiếng Trống Cao Nguyên (Nghe)
Từng hồi trống xé tan đêm buồn
Lửa bùng lên sáng soi rừng đêm
Trống khua dồn đêm không còn vắng
Trống vang dồn như bao nhịp sống
Những thôn làng đêm nay hội trống, núi rừng cao nguyên.
Người miền núi muốn ôm khung trời
Trời tự do giữ trong vòng tay
Múa cho đều, tay khua dòng suối
Múa cho đều, thân vương bờ núi
Múa cho đều, chân đi thẳng tới quãng đời ngày mai
Ánh trăng thanh ngắm nhìn rừng xanh
Kìa ngàn sao hoà bóng dòng đời
Mắt tin yêu thấy đời tự do
Đây bàn tay tìm thấy niềm mơ
Le son de tambours des Hauts Plateaux
(Écouter)
Des roulements de tambours déchirent la nuit ennuyeuse
Le feu monte et éclaire la forêet la nuit
Les tambours pressent, la nuit est moins déserte
Les tambours résonnent comme pour rythmer la vie
Les villages en fête dans les forêts et montagnes des Hauts-Plateaux
Les Montagnards voulaient embrasser le ciel
De la liberté dans leurs bras
Danser bien, les mains remuant le courant du ruisseau
Danser bien, le corps s'épanche contre le flanc de la montagne
Danser bien, les pieds avancent vers la vie de demain
Le clair de lune admire la forêt verte
Des milliers d'étoiles se mélangent au courant de la vie
Les yeux, messagers d'amour, voient la vie libre
Ici la main a trouvé la gaieté
Haut de page
Hè về (Nghe)
Trời hồng hồng, sáng trong trong
Ngàn phượng rung nắng ngoài song
Cành mềm mềm, gió ru êm
Lọc mầu mây bích ngọc qua mầu duyên
Ðàn nhịp nhàng, hát vang vang
Nhạc hoà thơ đón hè sang !
Hè về trong khóm trúc mềm đầu hè
Hè về trong tiếng sáo diều dật dờ
Hè về gieo ánh tơ !
Bâng khuâng nghe nắng đùa mây trắng
Ðàn chim cánh đo trời
Phân vân đôi mái chèo lữ thứ
Thuyền ai biếng đưa
Xa xa lớp lúa dồn cao sóng vàng
Leo dốc trên đồi
Thanh thanh hương sen nồng
Ướp gió mát khi chiều rơi
Hè về Hè về
Nắng tung nguồn sống khắp nơi
Hè về Hè về
Tiếng ca nhịp phách lên khơi
Ðầu gềnh suối mát, reo vui dào dạt
Ngập trời gió mát ven mây phiêu bạt
Hồn say ý chơi vơi
Ngày xanh thắm nét cười
Lòng tha thiết yêu đời
Ðây suối trăng rừng thơ
Ðây gió nhung thuyền mơ
Ðây phím ngọc đường tơ
Ðây tứ nhạc ngày xưa
Hè về non nước yêu yêu
Hè về nắng thông reo
Les vacances arrivent
(Écouter)
Le ciel est rose, le matin est clair
Des milliers de flamboyants vibrent au soleil au-delà de la balustrade
Les branches sont souples, le vent berce
Filtrant le vert émeraude des nuages à travers la couleur du charme
La guitare donne le rythme, le chant résonne
Musique et poésie accueillent l'arrivée des vacances
Les vacances arrivent aux bambous tendres dans la cour
Les vacances arrivent dans les sons des cerfs-volants-flûtes hagards
Les vacances qui arrivent font briller les fils de soie
Mélancolique en entendant le soleil chahuter les nuages blancs,
les ailes d'oiseaux mesurant le ciel
La paire de rames indécises
La pirogue d'un aventurier glisse paresseusement
De loin des vagues dorées de riz s'amoncellent, grimpent les pentes des collines
Distingué, le parfum de lotus
Mariné au vent frais de l'après midi
Les vacances arrivent, les vacances arrivent
Le soleil sème partout la vitalité
Les vacances arrivent, les vacances arrivent
Les chants et les rythmes s'élèvent au large
Sur les rapides la rivière fraiche déborde de joie
le ciel couvert de vent frais les nuages s'aventurent
L'âme ivre d'idées tangue
La jeunesse au rire tendre
Le coeur aimant la vie avec sincérité
Ici la rivière de lune, la forêt de poésie
Le vent de velours, la pirogue de rêve
Les touches de jade, les cordes de soie
La musique du passé
Les vacances arrivent le pays est charmant
Les vacances arrivent avec le soleil, les pins frémissent.
Haut de page
Lời người điên (Nghe)
Em có yêu cuộc đời hôm nay
Em có yêu cuộc tình giang tay
Em có yêu đồng ruộng không ai
Em có yêu tuổi trẻ sa lầy
Em có yêu thành thị mênh mang
Em có yêu đại lộ thênh thang
Em có yêu biệt thự cao sang
Em có yêu loài người dối gian
Em có yêu làm loài chim muông
Tung cánh trong lồng vàng tô son
Em có yêu một đời cô đơn
Đang giết em lần mòn trong hồn
Em có nghe loài người chua cay
Qua tiếng khen, nụ cười, xiết tay
Em biết chăng những vòng thép gai
Giam giữ ta mà nào có hay
Em như tôi không yêu cuộc đời,
Lọc lừa điêu ngoa, dối trá
Và đôi ta không yêu loài người
Giả vờ yêu thương thiết tha
Này bạn thân hỡi,
Xin mở rộng vòng tay nhân ái!
Này bạn thân hỡi,
Xin thương đồng loại đang đói khát!
Đối với tôi chỉ cần
Một vòng hoa cài trên tóc
Riêng lòng tôi chỉ cần
Bầu trời xanh ngát trong tay
Em hãy yêu mọi người nơi đây
Như đã yêu cuộc đời chua cay
Em hãy yêu dĩ vãng không phai
Như đã yêu bà bè quê gầy
Em hãy yêu người không yêu em
Em hãy chia tình yêu trong tim
Em hãy cho một người không quen
Một phút hay một ngày để tin
Tôi ước mơ một ngày yên vui
Ta dắt nhau về nơi xa xôi
Tôi sẽ ca những bài ca vui
Chỉ có em và tình yêu người
Tôi sẽ yêu người không yêu tôi
Tôi sẽ chia tình yêu trong tôi
Tôi sẽ đem cuộc đời lên ngôi
Một phút thôi dù một phút thôi
Paroles d'un fou
(Écouter)
Aimes-tu la vie d'aujourd'hui
Aimes-tu l'amour qui tend ses bras
Aimes-tu les rizières désertées
Aimes-tu la jeunesse à la dérive
Aimes-tu la ville immense
Aimes-tu les grands boulevards
Aimes-tu les villas luxueuses
Aimes-tu les humains malhonnêtes
Aimes-tu devenir un oiseau
Qui déploie ses ailes dans une cage dorée peinte en rouge
Aimes-tu une vie solitaire
Qui est en train de te tuer à petit feu
Entends-tu des humains acerbes
À travers leurs compliments, leurs rires, leurs poignées de main
Sais-tu que les rouleaux de barbelés
Nous emprisonnent sans qu'on le sache
Toi comme moi, nous n'aimons pas la vie
Truquée, mensongère, malhonnête
Et nous deux, nous n'aimons pas les humains
Qui font semblant d'aimer sincèrement
Eh cher ami,
Ouvre tes bras d'amour pour l'humanité
Eh cher ami
Aime tes semblables qui souffrent de faim et de soif
Quant à moi, il suffit
D'une couronne de fleurs sur les cheveux
Quant à mon coeur, il suffit
D'un ciel bien bleu dans la main
Aime tous ceux qui sont par ici,
Comme tu as aimé la vie caustique
Aime ton passé resté intact
Comme tu as aimé une mère paysanne maigrichonne
Aime celui qui ne t'aime pas
Partage l'amour dans ton coeur
Donne à une personne que tu ne connais pas
Une minute ou un jour pour la confiance
Je rêve d'un jour tranquille et joyeux
Nous retournons main dans la main au lieu lointain
Je chanterai des chansons allègres
Rien que toi et l'amour pour l'humain
J'aimerai la personne qui ne m'aime pas
Je partagerai l'amour dans mon coeur
J'élèverai cette vie au trône
Une minute, ne serait-ce qu'une minute
Haut de page
Suite
Sommaire de la rubrique