I n é d i t s

I n é d i t s




Chanson vietnamienne

Chanson vietnamienne




L'origine de la chanson moderne vietnamienne n'est pas très ancienne puisqu'elle remonte aux années 1930 dans le contexte colonial, faisant écho au vaste mouvement de modernisation littéraire et artistique qui s'est affirmée dans la décennie [1]. Les premiers compositeurs, les précurseurs si on peut dire, se sont inspirés quant à la forme, des chansons d'église composés par des prêtres pour les besoins de la cause. A titre d'exemple, le compositeur Lê Trọng Nguyễn dans sa tendre jeunesse a chanté à l'église dans le choeur des enfants de coeur, le compositeur Hoàng Trọng a appris la musique à l'école confessionnelle Saint Thomas à Nam Định.

Sur le plan musical, la gamme occidentale de sept notes fut ainsi adoptée ainsi que la notation. Et très vite, la structure définitive constituée en général de deux strophes suivies d'un refrain et qui se termine par une dernière strophe est devenue la norme. Nous présentons ici un échantillon de cette musique dont la composition s'étale sur quatre décennies, des années 1940 aux années 1970, un choix tout à fait personnel, sans tenir compte d'aucun critère.

Les chansons appelées "d'avant guerre" (tiền chiến) ont été composées avant 1945-1946, début de la guerre d'Indochine. Elles constituent le socle de la chanson moderne vietnamienne. Certaines des chansons présentées ici font partie de ce tronc fondateur. Elles sont encore appréciées aujourd'hui par une frange de la jeune génération sans parler de leurs amateurs et des initiés.

Pour ne pas alourdir notre site, un lien est mis pour ceux et celles qui souhaitent écouter ces chansons : il suffit de chercher le morceau en question sur le site vers lequel le lien aboutit.



trait


trait

Các anh đi (Nghe)

Các anh đi, ngày ấy đã lâu rồi
Các anh đi, đến bao giờ trở lại
Xóm làng tôi trai gái vẫn chờ trông

Làng tôi nghèo nho nhỏ ven sông
Gió bấc lạnh lùng thổi vào mái rạ
Làng tôi nghèo gió mưa tơi tả
Trai gái trong làng vất vả ngược xuôi

Các anh về, mái ấm nhà êm
Câu hát tiếng cười rộn ràng trong xóm nhỏ
Các anh về, tưng bừng trước ngõ
Lớp lớp đàn em hớn hở theo sau
Mẹ già bịn rịn áo nâu
Vui đàn con ở rừng sâu mới về

Làng tôi nghèo xóm nhà tre
Các anh về không chê làng tôi bé nhỏ
Nhà lá đơn sơ... nhưng tấm lòng rộng mở
Nồi cơm nấu đỗ,
Bát nước chè xa nh,
Ngồi vui kể chuyện tâm tình xa xôi

Các anh đi... ngày ấy đã lâu rồi
Xóm làng tôi còn nhớ mãi
Hỡi đoàn người trai trẻ đấu tranh

Các anh đi... ngày ấy đã lâu rồi
Các anh đi... đến bao giờ trở lại !
Xóm làng tôi trai gái vẫn chờ trông...

Ainsi vous êtes partis (Écouter)

Vous êtes partis, cela fait longtemps depuis.
Vous êtes partis, et quand est-ce que vous reviendrez ?
Au village, filles et garçons vous attendent toujours.

Mon petit village pauvre au bord d'une rivière,
Le vent du Nord souffle dans le chaume,
Mon village pauvre mis en pièces par la pluie,
Filles et garçons peinent dans tous les sens.

Vous revenez, le toit réchauffé, le foyer en harmonie.
Des chants et des rires résonnent dans les petits hameaux.
Vous revenez, l'agitation gagne les ruelles.
Des bandes de jeunes, contents de vous suivre à la queue leu leu.
La vieille mère blottie dans la tunique marron,
Se réjouit du retour de ses enfants des forêts profondes.

Mon village est pauvre, des hameaux faits de bambou.
Vous revenez et ne réprouvez pas mon petit village.
De simples paillotes mais le coeur grand ouvert,
La marmite de riz aux haricots [2]
La tasse de thé vert,
On se raconte des histoires d'amours lointaines.

Vous êtes partis, cela fait longtemps depuis.
Notre village se souvient encore,
De groupes de jeunes partis au combat.

Vous êtes partis, cela fait longtemps depuis.
Vous êtes partis, et quand est-ce que vous reviendrez ?
Au village, filles et garçons vous attendent toujours.

Haut de page
trait


À treize ans (Écouter)

Quel temps fait-il aujourd'hui, beaucoup de pluie ou du soleil ardent ?
S'il pleut, je ne rentrerai pas, les bulles de pluie éclatent plein les mains
S'il fait beau, je resterai ici
Comme une fois, devant chez elle sous un doux éclairage

C'était le quinzième ou le dix-huitième jour du mois ?
Son âge, je me souviens, n'était que de treize ans
J'ai dû supplier, sois sage, pas de méfiance
J'ai dû consoler, comme j'ai grandi

J'ai dû attendre comme si j'avais rendez-vous
J'étais timide comme si le mariage avait bientôt lieu, ou si je venais d'offrir un cadeau à la famille de la mariée
J'ai dû répondre dans la précipitation : la bien-aimée
Si quelqu'un me demandait discrètement

J'ai dit depuis longtemps, mais dans la douce hésitation
Fâchés, oiseaux et papillons diraient non à ma place
Mais le coeur se console « le soleil n'a pas encore disparu
L'amour n'est pas encore vieux car ce n'est pas encore un nouvel amour... »

Les joues toujours rouges, le rouge des filles
Des paroles gentilles cependant ironiques
Le coeur hébété, les cheveux parfumés de poésie
Pourquoi le parfum et la beauté remontent aux yeux d'amour ?

Les deux yeux me regardent comme un moineau hésitant
Les deux yeux regardent un ciel léger, les nuages de travers
Je ne sais que dire, les minutes sont sacrées
Si j'ai quelque chose à dire, je le dirai avec timidité

Les pas hésitants, le regard interrogatif
Elle s'approche, je n'ose que détourner la tête
Des heures en classe, dans la salle d'examen
La tunique qui s'en va en murmurant : « Ce n'est pas encore le moment »
Sa tunique est jaune, j'aime alors les chrysanthèmes
Elles est verte, j'aime alors les feuilles d'arbre dans la cour de l'école
Ayant peur que les lettres d'amour n'aient pas assez de mots d'amour
Je change alors la couleur de l'encre pour qu'elle soit bien violette

Il n'y a rien, pourquoi est-on timide
À en devenir gêné, hébété ? C'est peut-être elle ...
Une centaine de lettres écrites sur des feuilles à carreaux doubles
Et pourtant l'écriture tremble (on la voit même à peine)

J'ai écrit ou je me suis simplement raconté avec amour
J'ai regardé ou je me suis passionné en silence
C'est pourquoi un soir de gaîté laisse transparaître la tristesse
Inquiet quand on est trop enthousiasmé

Puis on fait des reproches : pourquoi le ciel n'est pas au bout du bras
Et elle aussi, pourquoi cette insolence, cet orgueil
Une centième fois : « Non je ne suis pas encore amoureux »
Et aujourd'hui encore
Pourquoi mon coeur est-il si bizarre

Tuổi Mười Ba (Nghe)

Trời hôm nay mưa nhiều hay rất nắng ?
Mưa tôi chả về bong bóng vỡ đầy tay
Trời nắng ngạt ngào... tôi ở lại đây
Như một buổi hiên nhà nàng dịu sáng

Trời hôm ấy mười lăm hay mười tám ?
Tuổi của nàng tôi nhớ chỉ mười ba
Tôi phải van lơn ngoan nhé, đừng ngờ....
Tôi phải dỗ như là...tôi đã nhớn

Tôi phải đợi như là tôi đã hẹn
Phải thẹn thò như sắp cưới hay vừa sêu
Phải nói vơ vào rất vội: người yêu
Nếu ai có hỏi thầm: ai thế ?

Tôi nói lâu rồi... nhưng ngập ngừng khe khẽ
Để giận hờn chim bướm chả dùm tôi
Nhưng rồi lòng an ủi "nắng chưa phai
Tình chưa cũ vì tình chưa mới ..."

Má vẫn đỏ, đỏ một màu con gái
Với những lời hiền dịu tuy chua ngoa
Lòng vẫn ngỡ ngàng: tóc ướp bằng thơ
Sao hương sắc lên mắt mình tình tứ ?...

Và đôi mắt nhìn tôi ngập ngừng chim sẻ
Đôi mắt nhìn trời nhè nhẹ mây nghiêng
Tôi biết nói gì? Cả trăm phút đều thiêng
Hay muốn nói nhưng lòng mình ngường ngượng

Chân díu bước và mắt nhìn vương vướng
Nàng đến gần tôi chỉ dám... quay đi,
Cả những giờ bên lớp học, trường thi
Tà áo khuất thì thầm: "chưa phải lúc..."

Áo nàng vàng tôi về yêu hoa cúc
Áo nàng xanh tôi mến lá sân trường.
Sợ thư tình không đủ nghĩa yêu đương
Tôi thay mực cho vừa màu áo tím....

Chả có gì...sao lòng mình cũng thẹn
Đến ngượng ngùng bỡ ngỡ: hay là ai ?.....
Trăm bức thư lót giấy kẻ giòng đôi
Mà nét chữ còn run (dù rất nhẹ)

Tôi đã viết hay chỉ thầm âu yếm kể
Tôi đã nhìn hay lặng lẽ say sưa ?
Nên đêm vui sao cũng chớm buồn thưa
Và lo sợ khi lòng mừng quá đỗi ....

Rồi trách móc: trời không gần cho tay với
Và cả nàng hư quá, sao mà kiêu ...
Nên đến trăm lần: "nhất định mình chưa yêu ..."
Hôm nay nữa ...
nhưng lòng mình sao lạ quá ...
Haut de page

trait

Trăng sáng vườn chè (Nghe)

Sáng trăng sáng cả vườn chè
Một gian nhà nhỏ đi về có nhau
Vì tằm tôi phải chạy dâu
Vì chồng tôi phải qua cầu đắng cay
Chồng tôi thi đỗ khoa này
Bõ công kinh sử từ ngày lấy tôi
Kẻo không rồi chúng bạn cười
Rằng tôi nhan sắc cho người say mê
Tôi hằng khuyên sớm khuyên trưa
Anh chưa thi đỗ thì chưa động phòng.


Một quan là sáu trăm đồng
Chắt chiu tháng tháng cho chồng (mà) đi thi

Chồng tôi cuỡi ngựa vinh quy
Hai bên có lính hầu đi dẹp đường
Tôi ra đón tận gốc bàng
Chồng tôi xuống ngựa cả làng ra xem.

Đêm nay mới thật là đêm
Ai đem trăng tưới lên trên vườn chè.

Clair de lune sur le jardin de théiers (Écouter)

Le clair de lune éclaire aussi le jardin de théiers
Une petite pièce pour se retrouver
À cause des vers à soie, je dois m'occuper des mûriers
À cause de mon mari, je connais des épreuves amères
Mon époux est reçu au concours cette session
Cela compense le temps d'études depuis qu'il s'est marié avec moi
Sinon son entrourage va se moquer de lui
D'avoir succombé à la beauté de son épouse
Je le conseillais pourtant tôt et tard :
"Tant que tu n'es pas reçu au concours, alors pas de nuit de noces, mon ami"

Une ligature [3] vaut six cents đồng
Des économies durant des mois et des mois pour que le mari puisse passer le concours
Mon mari revient à cheval en procession solennelle
Des deux côtés des gardes le suivent pour régler la circulation
Je suis allée le chercher à l'ombre du badamier
Mon mari descend du cheval devant tout le village venu l'admirer

Cette nuit est une vraie nuit
Qui a apporté la lune pour arroser le jardin de théiers

Haut de page
trait


Lạnh lùng (Nghe)

Chiều nay gió may vi vút về lạnh lùng
Từng hồi mưa reo buồn
Ngoài trời vài con chim non thu mình trong lá xác xơ
Nhìn chân trời xa mờ trong khói

Chiều nay ai thấu cho cùng nỗi đau xa nhà
Tê tái bao ngày thiếu ấm cúng
Thầm nhớ năm xưa ngày xa quê nhà

Ngập ngừng tay rời tay mắt còn vời trông

Hôm nay đây dưới gió mưa
Bùi ngùi xa đưa tiếng sáo đau than tình quê

Nào còn đâu bao ngày gần nhau
Bên than hồng êm ấm ta sum vầy sung sướng

Thôi mong chi ngày trở về quê hương
Đón gió tưng bừng trong nắng hanh vàng
Ngoài hiên còn gió mưa
Đêm nay nơi chân trời xa xăm
Có chăng ta nhớ thương

Froideur (Écouter)

Cet après-midi le vent d'automne souffle et siffle, quelle froideur
Des pluies résonnent l'ennui
Dehors, des oisillons blottis dans le feuillage dénudé

Regardent l'horizon lointain se fondre dans la fumée

Cet après-midi, qui peut comprendre ce mal du pays
Le coeur transi, tant de jours sans chaleur
Se rappelant discrètement cette année, le jour où l'on quitta le pays natal
Dans l'hésitation, la main quitta la main, le regard se poursuit

Aujourd'hui dans le vent et sous la pluie
Ému, de loin le son de flûte résonne comme une complainte nostalgique
Que sont devenus les jours de bonheur,
Passés ensemble dans la chaleur du feu

À quoi bon d'attendre le jour du retour au pays
Pour accueillir le vent animé dans la lumière dorée sèche
Le vent continue à souffler et la pluie à tomber sur le seuil
Cette nuit loint de tout
Nostalgie et amour existent-ils encore

Haut de page
trait


Tôi Muốn (Nghe)

Tôi muốn mình tìm đến thiên nhiên
Tôi muốn sống như loài hoa hiền
Tôi muốn làm một thứ cỏ cây
Vui trong gió và không ưu phiền

Tôi muốn mọi người biết thương nhau
Không oán ghét không gây hận sầu
Tôi muốn đời hết nghĩa thương đau
Tôi muốn thấy tình yêu ban đầu

Em có thấy hoa kia mới nở
Trong giây phút nhưng đẹp tuyệt vời
Như hạnh phúc thoáng qua mất rồi
Giờ đâu còn tìm được nết vui

Tôi muốn thành loài thú đi hoang
Tôi muốn sông như loài chim ngàn
Tôi muốn cười vào những khoe khoang
Tôi muốn khóc thương đời điêu tàn

Je veux (Écouter)

Je veux que nous allions vers la nature
Je veux vivre comme une douce espèce de fleur
Je veux être une espèce de plante
Gaie dans le vent et sans souci

Je veux que les gens sachent s'aimer
Sans haine et sans rancoeur
Je veux que les souffrances de la vie prennent fin
Je veux voir le premier amour

Vois-tu cette fleur qui vient d'éclore
En quelques instants mais quelle beauté
Comme le bonheur qui vient de disparaître
On ne retrouve plus la gaieté

Je veux être un animal qui vagabonde
Je veux vivre comme les oiseaux
Je veux rire de ce qui se vante
Je veux pleurer les misères de la vie

Haut de page
trait


Chiều (Nghe)

Trên đường về nhớ đầy
Chiều chậm đưa chân ngày
Tiếng buồn vang trong mây
Tiếng buồn vang trong mây

Chim rừng quên cất cánh
Gió say tình ngây ngây
Có phải sầu vạn cổ,
Chất trong hồn chiều nay
Chất trong hồn chiều nay

Tôi là người lữ khách
Màu chiều khó làm khuây
Ngỡ lòng mình là rừng
Ngỡ lòng mình là mây
Nhớ nhà châm điếu thuốc
Khói huyền bay lên cây

Trên đường về nhớ đầy.
Chiều chậm đưa chân ngày.
Tiếng buồn vang trong mây
Tiếng buồn vang trong mây

L'après-midi (Écouter)

Sur la route du retour, que de nostalgie
L'après-midi raccompagne doucement la journée
Le son de la tristesse résonne dans les nuages
Le son de la tristesse résonne dans les nuages

Les oiseaux des forêts oublient de s'envoler
Le vent est ivre d'amour
Est-ce la tristesse d'antan
Qui inonde l'âme ce soir
Qui inonde l'âme ce soir

Je suis un aventurier
Que la couleur de l'après-midi a du mal à tranquiliser
Qui croyait que son coeur est la forêt
Que son coeur est le nuage
Le mal du pays fait alllumer une cigarette
La fumée noire monte vers les nuages

Sur la route du retour, que de nostalgie
L'après-midi raccompagne doucement la journée
Le son de la tristesse résonne dans les nuages
Le son de la tristesse résonne dans les nuages

Haut de page
trait


L'après-midi au pays natal (Écouter)

À mon pays natal quand le soleil de l'après-midi est doux
La lumière parcourt les touffes d'arbres, les oiseaux piaillent
Les gens assis ou debout, combien sont-ils, se mettent devant le seuil de maison
Pour attendre leur mari ou leur fils les yeux fixés au lointain

Les sons des cerfs-volants-flûtes ne diffèrent pas de la poésie
Le riz doré siffle sur des milliers de vagues tumultueuses
Oh! L'après-midi au pays natal, quelle après-midi, quelle douceur
À regarder les filets de fumée qui se répandent, à attendre les moments affectueux
À regarder les gens s'étreindre assis ou debout au seuil de maison
Ils bavardent ensemble, un monde merveilleux

À mon pays natal les paysans vivent tranquillement
En fin d'après-midi quand la lune se lève et les oiseaux arrêtent de chanter
Les gens assis ou debout, combien sont-ils, se mettent devant le seuil de maison
À bavarder ensemble, un monde merveilleux

Le bruit de la touffe de bambou s'amuse avec le vent de l'après-midi qui s'élève
Des rangées d'aréquiers s'immergent dans le clair de lune qui tombe
L'après-midi au pays natal, oh! quelle après-midi, quelle douceur
Quand la lune vient de se lever, les hérons se mettent à crier
L'âme du pays natal, l'âme veille dans l'après-midi
À regarder le pays natal dans la lumière rêveuse de l'après-midi, le cœur est aimant.

Chiều quê (Nghe)

Quê nhà tôi chiều khi nắng êm đềm
Chạy dài trên khóm cây đàn chim ríu rít ca
bao người ra ngồi hay đứng bên thềm
Đợi chồng con mắt trông về phía trời xa

Sáo diều êm nào khác lời thơ
Lúa vàng reo ngàn muôn sóng nhấp nhô ..
Ôi ! chiều quê chiều sao xiết êm đềm .
. Nhìn xem tơ khói vương chờ giây phút mến thương ..
Trông người ra ngồi âu yếm bên thềm
Chuyện trò chung với nhau đời sống thần tiên .

Quê nhà tôi đời dân sống êm đềm
Chiều khi trăng mới lên và chim thôi hát ca
Bao người ra ngồi hay đứng bên thềm
Chuyện trò chung với nhau đời sống thần tiên

Tiếng bờ tre đùa gió chiều lên
Mấy hàng cau đằm trăng xóa rơi đêm
Ôi hciều quê chiều sao xiết êm đềm
Chiều khi trăng mới lên đàn vạc lên tiếng kêu
Ôi hồn quê hồn thức lúc ban chiều
Nhìn chiều quê nắng mơ càng thấy lòng yêu .
Haut de page


Notes :

[1]. Voir Nguyễn Văn Ký, La société vietnamienne face à la modernité. Le Tonkin de la fin du XIXe siècle à la seconde guerre mondiale, Paris, l'Harmattan, 1995, 443 p.

[2]. C'est le signe qu'on n'a pas assez de riz et qu'on doit le mélanger avec des haricots.

[3]. L'ancienne unité monétaire, en vietnamien quan. Une ligature est formée de six cents đồng (qui était l'unité) qu'on enfile par une ficelle au milieu car le đồng est troué.



Suite



Sommaire de la rubrique