L'origine de la chanson moderne vietnamienne n'est pas très ancienne puisqu'elle
remonte aux années 1930 dans le contexte colonial, faisant écho au vaste mouvement de
modernisation littéraire et artistique qui s'est affirmée dans la décennie
[1]. Les premiers compositeurs, les précurseurs
si on peut dire, se sont inspirés quant à la forme, des chansons d'église composés par des prêtres
pour les besoins de la cause. A titre d'exemple, le compositeur
Lê Trọng Nguyễn dans sa tendre jeunesse a chanté à l'église dans le choeur des enfants de coeur,
le compositeur Hoàng Trọng a appris la musique à l'école confessionnelle Saint Thomas à Nam Định.
Sur le plan musical, la gamme
occidentale de sept notes fut ainsi adoptée ainsi que la notation. Et très vite, la structure définitive
constituée en général de deux strophes suivies d'un refrain et qui se termine par une dernière
strophe est devenue la norme.
Nous présentons ici un échantillon de cette musique dont la composition s'étale sur quatre décennies,
des années 1940 aux années 1970, un choix tout à fait personnel, sans tenir compte d'aucun critère.
Les chansons appelées "d'avant guerre" (tiền chiến) ont été composées avant 1945-1946,
début de la guerre d'Indochine. Elles constituent le socle de la chanson moderne vietnamienne. Certaines
des chansons présentées ici font partie de ce tronc fondateur. Elles sont encore appréciées aujourd'hui par
une frange de la jeune génération sans parler de leurs amateurs et des initiés.
Pour ne pas alourdir notre site, un lien est mis pour ceux et celles qui souhaitent écouter ces chansons :
il suffit de chercher le morceau en question sur le site vers lequel le lien aboutit.
Các anh đi (Nghe)
Các anh đi, ngày ấy đã lâu rồi
Các anh đi, đến bao giờ trở lại
Xóm làng tôi trai gái vẫn chờ trông
Làng tôi nghèo nho nhỏ ven sông
Gió bấc lạnh lùng thổi vào mái rạ
Làng tôi nghèo gió mưa tơi tả
Trai gái trong làng vất vả ngược xuôi
Các anh về, mái ấm nhà êm
Câu hát tiếng cười rộn ràng trong xóm nhỏ
Các anh về, tưng bừng trước ngõ
Lớp lớp đàn em hớn hở theo sau
Mẹ già bịn rịn áo nâu
Vui đàn con ở rừng sâu mới về
Làng tôi nghèo xóm nhà tre
Các anh về không chê làng tôi bé nhỏ
Nhà lá đơn sơ... nhưng tấm lòng rộng mở
Nồi cơm nấu đỗ,
Bát nước chè xa nh,
Ngồi vui kể chuyện tâm tình xa xôi
Các anh đi... ngày ấy đã lâu rồi
Xóm làng tôi còn nhớ mãi
Hỡi đoàn người trai trẻ đấu tranh
Các anh đi... ngày ấy đã lâu rồi
Các anh đi... đến bao giờ trở lại !
Xóm làng tôi trai gái vẫn chờ trông...
Ainsi vous êtes partis (Écouter)
Vous êtes partis, cela fait longtemps depuis.
Vous êtes partis, et quand est-ce que vous reviendrez ?
Au village, filles et garçons vous attendent toujours.
Mon petit village pauvre au bord d'une rivière,
Le vent du Nord souffle dans le chaume,
Mon village pauvre mis en pièces par la pluie,
Filles et garçons peinent dans tous les sens.
Vous revenez, le toit réchauffé, le foyer en harmonie.
Des chants et des rires résonnent dans les petits hameaux.
Vous revenez, l'agitation gagne les ruelles.
Des bandes de jeunes, contents de vous suivre à la queue leu leu.
La vieille mère blottie dans la tunique marron,
Se réjouit du retour de ses enfants des forêts profondes.
Mon village est pauvre, des hameaux faits de bambou.
Vous revenez et ne réprouvez pas mon petit village.
De simples paillotes mais le coeur grand ouvert,
La marmite de riz aux haricots [2]
La tasse de thé vert,
On se raconte des histoires d'amours lointaines.
Vous êtes partis, cela fait longtemps depuis.
Notre village se souvient encore,
De groupes de jeunes partis au combat.
Vous êtes partis, cela fait longtemps depuis.
Vous êtes partis, et quand est-ce que vous reviendrez ?
Au village, filles et garçons vous attendent toujours.
Trăng sáng vườn chè (Nghe)
Sáng trăng sáng cả vườn chè
Một gian nhà nhỏ đi về có nhau
Vì tằm tôi phải chạy dâu
Vì chồng tôi phải qua cầu đắng cay
Chồng tôi thi đỗ khoa này
Bõ công kinh sử từ ngày lấy tôi
Kẻo không rồi chúng bạn cười
Rằng tôi nhan sắc cho người say mê
Tôi hằng khuyên sớm khuyên trưa
Anh chưa thi đỗ thì chưa động phòng.
Một quan là sáu trăm đồng
Chắt chiu tháng tháng cho chồng (mà) đi thi
Chồng tôi cuỡi ngựa vinh quy
Hai bên có lính hầu đi dẹp đường
Tôi ra đón tận gốc bàng
Chồng tôi xuống ngựa cả làng ra xem.
Đêm nay mới thật là đêm
Ai đem trăng tưới lên trên vườn chè.
Clair de lune sur le jardin de théiers (Écouter)
Le clair de lune éclaire aussi le jardin de théiers
Une petite pièce pour se retrouver
À cause des vers à soie, je dois m'occuper des mûriers
À cause de mon mari, je connais des épreuves amères
Mon époux est reçu au concours cette session
Cela compense le temps d'études depuis qu'il s'est marié avec moi
Sinon son entrourage va se moquer de lui
D'avoir succombé à la beauté de son épouse
Je le conseillais pourtant tôt et tard :
"Tant que tu n'es pas reçu au concours, alors pas de nuit de noces, mon ami"
Une ligature [3] vaut six cents đồng
Des économies durant des mois et des mois pour que le mari puisse passer le concours
Mon mari revient à cheval en procession solennelle
Des deux côtés des gardes le suivent pour régler la circulation
Je suis allée le chercher à l'ombre du badamier
Mon mari descend du cheval devant tout le village venu l'admirer
Cette nuit est une vraie nuit
Qui a apporté la lune pour arroser le jardin de théiers
Lạnh lùng (Nghe)
Chiều nay gió may vi vút về lạnh lùng
Từng hồi mưa reo buồn
Ngoài trời vài con chim non thu mình trong lá xác xơ
Nhìn chân trời xa mờ trong khói
Chiều nay ai thấu cho cùng nỗi đau xa nhà
Tê tái bao ngày thiếu ấm cúng
Thầm nhớ năm xưa ngày xa quê nhà
Ngập ngừng tay rời tay mắt còn vời trông
Hôm nay đây dưới gió mưa
Bùi ngùi xa đưa tiếng sáo đau than tình quê
Nào còn đâu bao ngày gần nhau
Bên than hồng êm ấm ta sum vầy sung sướng
Thôi mong chi ngày trở về quê hương
Đón gió tưng bừng trong nắng hanh vàng
Ngoài hiên còn gió mưa
Đêm nay nơi chân trời xa xăm
Có chăng ta nhớ thương
Froideur (Écouter)
Cet après-midi le vent d'automne souffle et siffle, quelle froideur
Des pluies résonnent l'ennui
Dehors, des oisillons blottis dans le feuillage dénudé
Regardent l'horizon lointain se fondre dans la fumée
Cet après-midi, qui peut comprendre ce mal du pays
Le coeur transi, tant de jours sans chaleur
Se rappelant discrètement cette année, le jour où l'on quitta le pays natal
Dans l'hésitation, la main quitta la main, le regard se poursuit
Aujourd'hui dans le vent et sous la pluie
Ému, de loin le son de flûte résonne comme une complainte nostalgique
Que sont devenus les jours de bonheur,
Passés ensemble dans la chaleur du feu
À quoi bon d'attendre le jour du retour au pays
Pour accueillir le vent animé dans la lumière dorée sèche
Le vent continue à souffler et la pluie à tomber sur le seuil
Cette nuit loint de tout
Nostalgie et amour existent-ils encore
Tôi Muốn (Nghe)
Tôi muốn mình tìm đến thiên nhiên
Tôi muốn sống như loài hoa hiền
Tôi muốn làm một thứ cỏ cây
Vui trong gió và không ưu phiền
Tôi muốn mọi người biết thương nhau
Không oán ghét không gây hận sầu
Tôi muốn đời hết nghĩa thương đau
Tôi muốn thấy tình yêu ban đầu
Em có thấy hoa kia mới nở
Trong giây phút nhưng đẹp tuyệt vời
Như hạnh phúc thoáng qua mất rồi
Giờ đâu còn tìm được nết vui
Tôi muốn thành loài thú đi hoang
Tôi muốn sông như loài chim ngàn
Tôi muốn cười vào những khoe khoang
Tôi muốn khóc thương đời điêu tàn
Je veux (Écouter)
Je veux que nous allions vers la nature
Je veux vivre comme une douce espèce de fleur
Je veux être une espèce de plante
Gaie dans le vent et sans souci
Je veux que les gens sachent s'aimer
Sans haine et sans rancoeur
Je veux que les souffrances de la vie prennent fin
Je veux voir le premier amour
Vois-tu cette fleur qui vient d'éclore
En quelques instants mais quelle beauté
Comme le bonheur qui vient de disparaître
On ne retrouve plus la gaieté
Je veux être un animal qui vagabonde
Je veux vivre comme les oiseaux
Je veux rire de ce qui se vante
Je veux pleurer les misères de la vie
Chiều (Nghe)
Trên đường về nhớ đầy
Chiều chậm đưa chân ngày
Tiếng buồn vang trong mây
Tiếng buồn vang trong mây
Chim rừng quên cất cánh
Gió say tình ngây ngây
Có phải sầu vạn cổ,
Chất trong hồn chiều nay
Chất trong hồn chiều nay
Tôi là người lữ khách
Màu chiều khó làm khuây
Ngỡ lòng mình là rừng
Ngỡ lòng mình là mây
Nhớ nhà châm điếu thuốc
Khói huyền bay lên cây
Trên đường về nhớ đầy.
Chiều chậm đưa chân ngày.
Tiếng buồn vang trong mây
Tiếng buồn vang trong mây
L'après-midi (Écouter)
Sur la route du retour, que de nostalgie
L'après-midi raccompagne doucement la journée
Le son de la tristesse résonne dans les nuages
Le son de la tristesse résonne dans les nuages
Les oiseaux des forêts oublient de s'envoler
Le vent est ivre d'amour
Est-ce la tristesse d'antan
Qui inonde l'âme ce soir
Qui inonde l'âme ce soir
Je suis un aventurier
Que la couleur de l'après-midi a du mal à tranquiliser
Qui croyait que son coeur est la forêt
Que son coeur est le nuage
Le mal du pays fait alllumer une cigarette
La fumée noire monte vers les nuages
Sur la route du retour, que de nostalgie
L'après-midi raccompagne doucement la journée
Le son de la tristesse résonne dans les nuages
Le son de la tristesse résonne dans les nuages