I n é d i t s

I n é d i t s




Chanson vietnamienne

Chanson vietnamienne




Un échantillon de la chanson vietnamienne moderne.


trait



trait

Giọt Mưa Trên Lá (Nghe)

Giọt mưa trên lá nước mắt mẹ già
Lã chã đầm đìa trên xác con lạnh giá.
Giọt mưa trên lá nước mắt mặn mà
Thiếu nữ mừng vì tan chiến tranh chồng về

Giọt mưa trên lá tiếng khóc oa oa
Đứa bé chào đời cho chúng ta nụ cười
Giọt mưa trên lá tiếng nói bao la
Tóc trắng đậm đà êm ái ru tình già.

Giọt mưa trên lá tiếng nói thầm thì
Bóng dáng Phật về xoa vết thương trần thế
Giọt mưa trên lá tiếng nói tinh khôi
Lúc Chúa vào đời xin đóng đanh vì người

Giọt mưa trên lá tiếng khóc chơi vơi
Thế giới lạc loài chưa thoát ra phận người
Giọt mưa trên lá cố gắng nguôi ngoai
Nói với loài người : xin cứ nuôi mộng dài.

Giọt mưa trên lá bối rối, bồi hồi,
Ráo riết, miệt mài, em (anh) biết yêu lần cuối.
Giọt mưa trên lá bỡ ngỡ, xôn xao,
Cuống quít, dạt dào, anh (em) biết yêu lần đầu

Giọt mưa trên lá thấp thoáng, bơ vơ
Khép nép, đợi chờ, xa cách nhau vài giờ
Giọt mưa trên lá dĩ vãng xa xôi
Sớm tối bùi ngùi, xa cách nhau một đời.
Ù u u ú ! Ù u u ú !
Ù u u ú ! Ù u u ú !

Pluies sur les feuilles (Écouter)

La pluie sur les feuilles, les larmes de la vieille mère
Qui gouttent et inondent le corps glacé de son enfant
La pluie sur les feuilles, les larmes de joie
La femme contente de la fin de la guerre, son mari revient

La pluie sur les feuilles, les pleurs de l'enfant
Qui nait et nous donne le sourire
La pluie sur les feuilles, la parole immense
Les cheveux blancs généreux bercent doucement la vieillesse

La pluie sur les feuilles, les paroles discrètes
L'ombre de Bouddha revient pour apaiser la blessure humaine
La pluie sur les feuilles, les paroles profondes
Quand le Christ vient au monde et accepte de se faire crucifier pour l'humanité

La pluie sur les feuilles, les pleurs solitaires
Le monde s'est perdu sans avoir pu se délivrer du sort de l'humain
La pluie sur les feuilles, on s'efforce de s'apaiser
En disant à l'humanité : nourrissez longuement vos rêves

La pluie sur les feuilles, perplexe, tourmenté
Sévère, absorbé, je connais l'amour pour la dernière fois
La pluie sur les feuilles, déboussolé, tumultueux,
Impatient, débordant je connais l'amour pour la première fois

La pluie sur les feuilles, illusoire, solitaire
Timide et patient, nous sommes séparés pour quelques heures
La pluie sur les feuilles, le passé lointain
Matin et soir émus car séparés pour la vie

Haut de page

trait


Paris có gì lạ không em ? (Nghe)

Paris có gì lạ không em ?
Mai anh về em có còn ngoan
Mùa xuân hoa lá vươn đầy ngõ
Em có tìm anh trong cánh chim ?

Paris có gì lạ không em ?
Mai anh về giữa bến sông Seine
Anh về giữa một giòng sông trắng
Là aó sương mù hay áo em ?

Em có đứng ở bên bờ sông ?
Làm ơn che khuất nửa vừng trăng
Anh về có nương theo giòng nước
Anh sẽ tìm em trong bóng trăng.

Anh sẽ thở hơi trong sương khuya
Mỗi lần tan một chút sương sa
Bao giờ sáng một trời sao sáng
Là mắt em nhìn trong gió đưa...

Anh sẽ cầm lấy đôi bàn tay
Tóc em anh sẽ gọi là mây
Ngày sau hai đứa mình xa cách
Anh vẫn được nhìn mây trắng bay...

Anh sẽ chép thơ trên thời gian
Lời thơ toàn những chuyện hờn ghen
Vì em hay một vừng trăng sáng
Đã đắm trong lòng cặp mắt em ?

Anh sẽ đàn những phím tơ trùng
Anh đàn mà chả có thanh âm
Chỉ nghe gió thoảng niềm thương nhớ
Để lúc xa vời đỡ nhớ nhung...

Paris có gì lạ không em ?
Mai anh về mắt vẫn lánh đen
Vẫn hỏi lòng mình là hương cốm
Chả biết tay ai làm lá sen ?...

Quoi de neuf à Paris, chérie (Écouter)

Quoi de neuf à Paris, chérie
Demain je rentre, seras-tu toujours gentille
Au printemps, feuilles et fleurs s'étalent sur l'impasse
Me cherches-tu dans les ailes d'oiseaux

Quoi de neuf à Paris, chérie,
Demain je rentre sur le quai de Seine
Je rentrerai au milieu d'un cours d'eau blanc
Est-ce le manteau blanc du brouillard ou ton manteau

Seras-tu au bord du fleuve ?
Cache la moitié de la lune s'il te plaît
Si je rentre en suivant le courant
Je te chercherai dans l'ombre de la lune

Je lacherai mon haleine dans la brume de la nuit
A chaque fois qu'un peu de brouillard se dissipe
Quand est-ce que le ciel sera éclairé d'étoiles
Ce seront tes yeux qui regardent dans le vent

Je prendrai tes deux mains
Tes cheveux, je les appellerai nuages
Plus tard quand nous serons éloignés
Je pourrai toujours regarder glisser les nuages blancs

Je copierai des poèmes sur le temps
Dont le contenu ne sera que des jalousies
À cause de toi ou du clair de lune
Je suis submergé dans tes yeux

Je jouerai des notes basses
Je jouerai sans un moindre son
On n'entend qu'un vent léger qui dégage de la nostalgie
Pour que les moments d'absence ne soient as trop pesants

Quoi de neuf à Paris, chérie
Demain je rentre, les yeux seront-ils encore toujours noirs brillants
Je me demande si je suis toujours le parfum de jeune riz
Sans savoir quoi prendre pour la feuille de lotus [1]

Haut de page

trait


Quelques lieues en région montagneuse (Écouter)

Tu viens rendre visite, ta chemise sent la poudre
Dehors la pluie nocturne n'en finit pas de passer par des régions montagneuses
Oh le pays, l'âme sacrée des monts et des eaux
Gravée au coeur des générations, les mille suivantes relaient les mille anciennes

Que de rêves au milieu d'un ciel d'aventure
Qui attendent un printemps frais et clair, mais la saison de tendresse n'est pas encore arrivée
Tu viens ici puis tu seras comme l'ombre des nuages
Un coin de ciel bon et frais se fond sous le toit d'une paillote

Tu es comme le vent passionné de va-et-vient qui suit la route des nuages
Les cheveux en bataille retournés par les quatre vents
Le pays est toujours là, un geste du coeur
Ne s'efface pas avec les années
Peu de gens qui partent promettent de revenir pour sceller leur amour

Emportant la couronne de fleurs blanches
Prenons-nous par la main
Le lien est trop fragile
Toi au loin, occupé à combattre
Au milieu d'un ciel en plein vent, les mille générations suivantes regretteront celles d'avant


Mấy dặm sơn khê (Nghe)

Anh đến thăm, áo anh mùi thuốc súng
Ngoài mưa khuya lê thê, qua ngàn chốn sơn khê
Non nước ơi, hồn thiêng của núi sông
Kết trong lòng thế hệ, nghìn sau nối nghìn xưa

Bao ước mơ giữa khung trời phiêu lãng,
Chờ mùa Xuân tươi sáng, nhưng mùa thắm chưa sang
Anh đến đây, rồi anh như bóng mây,
Chốn phương trời ấm lạnh hòa chung mái nhà tranh

Anh như ngàn gió, ham ngược xuôi, theo đường mây,
Tóc tơi bời lộng gió bốn phương ...
Nước non còn đó một tấc lòng,
Không mờ xóa cùng năm tháng,
Mấy ai ra đi hẹn ... về dệt nốt tơ duyên,

Khoác lên vòng hoa trắng,
Cầm tay nhau đi anh
Tơ trời quá mong manh
Anh hỡi anh, đường xa vui đấu tranh,
Giữa khung trời gió lộng, nghìn sau tiếc nghìn xưa
Haut de page

trait

Mộng Dưới Hoa (Nghe)

Chưa gặp em tôi vẫn nghĩ rằng
Có nàng thiếu nữ đẹp như trăng
Tóc xanh là bóng dừa hoang dại
Âu yếm nhìn tôi không nói năng

Ta gặp nhau yêu chẳng hạn kỳ
Mây ngàn gió núi đọng trên mi

Áo bay mờ khép niềm tâm sự
Hò hẹn lâu rồi - em nói đi

Nếu bước chân ngà có mỏi
Xin em dựa sát lòng anh
Ta đi vào tận rừng xanh
Vớt cánh rong vàng bên suối

Ôi, hoa kề vai hương ngát mái đầu
Đêm nào nghe bước mộng trôi mau
Gió ơi, gửi gió lời tâm niệm
Và nguyện muôn chiều ta có nhau

Tôi cùng em mơ những chốn nào
Ước nguyện chung giấc mộng trăng sao
Sánh vai một mái lầu phong nguyệt
Hoa bướm vì em nâng cánh trao

Hy vọng thơm như má chớm đào
Anh chờ em tới hẹn chiêm bao
Dưới hoa tưởng thấy ngàn sao rụng
Hòa lệ ân tình nuôi khát khao

Bước khẽ cho lòng nói nhỏ
Bao nhiêu mộng ước phù du
Ta xây thành mộng nghìn thu
Núi biếc, sông dài ghi nhớ

Ôi, chưa gặp nhau như đã ước thề
Mây hồng giăng tám ngả sơn khê

Bóng hoa ngả xuống bàn tay mộng
Và mộng em cười như giấc mê

Rêves sous les fleurs (Écouter)

Sans jamais te rencontrer j'ai toujours pensé
Qu'il y aurait une fille aussi jolie que la lune
Sa jeune chevelure est l'ombre d'un cocotier sauvage
Elle me regarde tendrement sans un mot

Nous nous sommes rencontrés puis aimés sans limites
Les nuages de forêt et le vent de montagne se déposent sur les paupières
La tunique au vent renferme discrètement les confidences
Après tant de rendez-vous, dis-le.

Si tes pieds d'ivoire sont fatigués
Repose-toi contre mon coeur
Nous irons jusqu'à la forêt verte
Ramasser des algues jaunes au bord du ruisseau

Oh que les fleurs sur l'épaule parfument bien la tête
Quelle nuit où j'entends les pas du rêve qui glissent rapidement
Eh le vent, je te confie mes confidences
En souhaitant que nous soyons ensemble pour toujours

Elle et moi, nous rêvons des endroits
Faisons les voeux de partager le même rêve de lune et d'étoiles
Épaule contre épaule sous un toit d'amour
Pour toi la pensée soulève ses pétales

L'espoir est parfumé comme les joues qui viennent à point roses
Je t'attends au rendez-vous dans le rêve
Sous les fleurs je croyais voir des milliers d'étoiles qui tombent
Les larmes d'amour se mélangent pour nourrir les désirs

Marchons doucement pour que le coeur puisse parler bas
Avec tant de rêves et d'illusions
Nous en ferons des rêves de mille automnes
Les montagnes vertes, les longs cours d'eau se rappelleront

Sans jamais se rencontrer, c'était comme des sermons
Les nuages roses se répandent dans les huit directions de la montagne
L'ombre des fleurs se dépose sur la main de rêve
Et je rêve que tu ris comme dans un rêve

Haut de page
trait

Notes :

[1]. Allusion à une pratique vietnamienne qui consiste à envelopper le jeune riz avec des feuilles de lotus.





Suite



Sommaire de la rubrique