Un échantillon de la chanson vietnamienne moderne.
Giọt Mưa Trên Lá (Nghe)
Giọt mưa trên lá nước mắt mẹ già
Lã chã đầm đìa trên xác con lạnh giá.
Giọt mưa trên lá nước mắt mặn mà
Thiếu nữ mừng vì tan chiến tranh chồng về
Giọt mưa trên lá tiếng khóc oa oa
Đứa bé chào đời cho chúng ta nụ cười
Giọt mưa trên lá tiếng nói bao la
Tóc trắng đậm đà êm ái ru tình già.
Giọt mưa trên lá tiếng nói thầm thì
Bóng dáng Phật về xoa vết thương trần thế
Giọt mưa trên lá tiếng nói tinh khôi
Lúc Chúa vào đời xin đóng đanh vì người
Giọt mưa trên lá tiếng khóc chơi vơi
Thế giới lạc loài chưa thoát ra phận người
Giọt mưa trên lá cố gắng nguôi ngoai
Nói với loài người : xin cứ nuôi mộng dài.
Giọt mưa trên lá bối rối, bồi hồi,
Ráo riết, miệt mài, em (anh) biết yêu lần cuối.
Giọt mưa trên lá bỡ ngỡ, xôn xao,
Cuống quít, dạt dào, anh (em) biết yêu lần đầu
Giọt mưa trên lá thấp thoáng, bơ vơ
Khép nép, đợi chờ, xa cách nhau vài giờ
Giọt mưa trên lá dĩ vãng xa xôi
Sớm tối bùi ngùi, xa cách nhau một đời.
Ù u u ú ! Ù u u ú !
Ù u u ú ! Ù u u ú !
Pluies sur les feuilles
(Écouter)
La pluie sur les feuilles, les larmes de la vieille mère
Qui gouttent et inondent le corps glacé de son enfant
La pluie sur les feuilles, les larmes de joie
La femme contente de la fin de la guerre, son mari revient
La pluie sur les feuilles, les pleurs de l'enfant
Qui nait et nous donne le sourire
La pluie sur les feuilles, la parole immense
Les cheveux blancs généreux bercent doucement la vieillesse
La pluie sur les feuilles, les paroles discrètes
L'ombre de Bouddha revient pour apaiser la blessure humaine
La pluie sur les feuilles, les paroles profondes
Quand le Christ vient au monde et accepte de se faire crucifier pour l'humanité
La pluie sur les feuilles, les pleurs solitaires
Le monde s'est perdu sans avoir pu se délivrer du sort de l'humain
La pluie sur les feuilles, on s'efforce de s'apaiser
En disant à l'humanité : nourrissez longuement vos rêves
La pluie sur les feuilles, perplexe, tourmenté
Sévère, absorbé, je connais l'amour pour la dernière fois
La pluie sur les feuilles, déboussolé, tumultueux,
Impatient, débordant je connais l'amour pour la première fois
La pluie sur les feuilles, illusoire, solitaire
Timide et patient, nous sommes séparés pour quelques heures
La pluie sur les feuilles, le passé lointain
Matin et soir émus car séparés pour la vie
Paris có gì lạ không em ? (Nghe)
Paris có gì lạ không em ?
Mai anh về em có còn ngoan
Mùa xuân hoa lá vươn đầy ngõ
Em có tìm anh trong cánh chim ?
Paris có gì lạ không em ?
Mai anh về giữa bến sông Seine
Anh về giữa một giòng sông trắng
Là aó sương mù hay áo em ?
Em có đứng ở bên bờ sông ?
Làm ơn che khuất nửa vừng trăng
Anh về có nương theo giòng nước
Anh sẽ tìm em trong bóng trăng.
Anh sẽ thở hơi trong sương khuya
Mỗi lần tan một chút sương sa
Bao giờ sáng một trời sao sáng
Là mắt em nhìn trong gió đưa...
Anh sẽ cầm lấy đôi bàn tay
Tóc em anh sẽ gọi là mây
Ngày sau hai đứa mình xa cách
Anh vẫn được nhìn mây trắng bay...
Anh sẽ chép thơ trên thời gian
Lời thơ toàn những chuyện hờn ghen
Vì em hay một vừng trăng sáng
Đã đắm trong lòng cặp mắt em ?
Anh sẽ đàn những phím tơ trùng
Anh đàn mà chả có thanh âm
Chỉ nghe gió thoảng niềm thương nhớ
Để lúc xa vời đỡ nhớ nhung...
Paris có gì lạ không em ?
Mai anh về mắt vẫn lánh đen
Vẫn hỏi lòng mình là hương cốm
Chả biết tay ai làm lá sen ?...
Quoi de neuf à Paris, chérie
(Écouter)
Quoi de neuf à Paris, chérie
Demain je rentre, seras-tu toujours gentille
Au printemps, feuilles et fleurs s'étalent sur l'impasse
Me cherches-tu dans les ailes d'oiseaux
Quoi de neuf à Paris, chérie,
Demain je rentre sur le quai de Seine
Je rentrerai au milieu d'un cours d'eau blanc
Est-ce le manteau blanc du brouillard ou ton manteau
Seras-tu au bord du fleuve ?
Cache la moitié de la lune s'il te plaît
Si je rentre en suivant le courant
Je te chercherai dans l'ombre de la lune
Je lacherai mon haleine dans la brume de la nuit
A chaque fois qu'un peu de brouillard se dissipe
Quand est-ce que le ciel sera éclairé d'étoiles
Ce seront tes yeux qui regardent dans le vent
Je prendrai tes deux mains
Tes cheveux, je les appellerai nuages
Plus tard quand nous serons éloignés
Je pourrai toujours regarder glisser les nuages blancs
Je copierai des poèmes sur le temps
Dont le contenu ne sera que des jalousies
À cause de toi ou du clair de lune
Je suis submergé dans tes yeux
Je jouerai des notes basses
Je jouerai sans un moindre son
On n'entend qu'un vent léger qui dégage de la nostalgie
Pour que les moments d'absence ne soient as trop pesants
Quoi de neuf à Paris, chérie
Demain je rentre, les yeux seront-ils encore toujours noirs brillants
Je me demande si je suis toujours le parfum de jeune riz
Sans savoir quoi prendre pour la feuille de lotus [1]
Mộng Dưới Hoa (Nghe)
Chưa gặp em tôi vẫn nghĩ rằng
Có nàng thiếu nữ đẹp như trăng
Tóc xanh là bóng dừa hoang dại
Âu yếm nhìn tôi không nói năng
Ta gặp nhau yêu chẳng hạn kỳ
Mây ngàn gió núi đọng trên mi
Áo bay mờ khép niềm tâm sự
Hò hẹn lâu rồi - em nói đi
Nếu bước chân ngà có mỏi
Xin em dựa sát lòng anh
Ta đi vào tận rừng xanh
Vớt cánh rong vàng bên suối
Ôi, hoa kề vai hương ngát mái đầu
Đêm nào nghe bước mộng trôi mau
Gió ơi, gửi gió lời tâm niệm
Và nguyện muôn chiều ta có nhau
Tôi cùng em mơ những chốn nào
Ước nguyện chung giấc mộng trăng sao
Sánh vai một mái lầu phong nguyệt
Hoa bướm vì em nâng cánh trao
Hy vọng thơm như má chớm đào
Anh chờ em tới hẹn chiêm bao
Dưới hoa tưởng thấy ngàn sao rụng
Hòa lệ ân tình nuôi khát khao
Bước khẽ cho lòng nói nhỏ
Bao nhiêu mộng ước phù du
Ta xây thành mộng nghìn thu
Núi biếc, sông dài ghi nhớ
Ôi, chưa gặp nhau như đã ước thề
Mây hồng giăng tám ngả sơn khê
Bóng hoa ngả xuống bàn tay mộng
Và mộng em cười như giấc mê
Rêves sous les fleurs (Écouter)
Sans jamais te rencontrer j'ai toujours pensé
Qu'il y aurait une fille aussi jolie que la lune
Sa jeune chevelure est l'ombre d'un cocotier sauvage
Elle me regarde tendrement sans un mot
Nous nous sommes rencontrés puis aimés sans limites
Les nuages de forêt et le vent de montagne se déposent sur les paupières
La tunique au vent renferme discrètement les confidences
Après tant de rendez-vous, dis-le.
Si tes pieds d'ivoire sont fatigués
Repose-toi contre mon coeur
Nous irons jusqu'à la forêt verte
Ramasser des algues jaunes au bord du ruisseau
Oh que les fleurs sur l'épaule parfument bien la tête
Quelle nuit où j'entends les pas du rêve qui glissent rapidement
Eh le vent, je te confie mes confidences
En souhaitant que nous soyons ensemble pour toujours
Elle et moi, nous rêvons des endroits
Faisons les voeux de partager le même rêve de lune et d'étoiles
Épaule contre épaule sous un toit d'amour
Pour toi la pensée soulève ses pétales
L'espoir est parfumé comme les joues qui viennent à point roses
Je t'attends au rendez-vous dans le rêve
Sous les fleurs je croyais voir des milliers d'étoiles qui tombent
Les larmes d'amour se mélangent pour nourrir les désirs
Marchons doucement pour que le coeur puisse parler bas
Avec tant de rêves et d'illusions
Nous en ferons des rêves de mille automnes
Les montagnes vertes, les longs cours d'eau se rappelleront
Sans jamais se rencontrer, c'était comme des sermons
Les nuages roses se répandent dans les huit directions de la montagne
L'ombre des fleurs se dépose sur la main de rêve
Et je rêve que tu ris comme dans un rêve